Mobile menu
 
Subscribe to Subtitling Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
 What is Spot Check Quality Control?
sskool
Mar 28
0
(83)
sskool
Mar 28
 Good subtitling software?    ( 1... 2)
Daithi
Aug 2, 2016
16
(1,583)
Mark
Mar 9
 Rates for subtitling
1
(453)
 Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
12
(652)
jbjb
Feb 21
 Tips for Translating Subtitles More Efficiently
Brooke Cochran
Jun 21, 2016
8
(1,307)
 Question on Subtitle Edit use
7
(458)
 Someone to indicate me a good subtitling software?    ( 1... 2)
22
(1,331)
 Subtitling doubts - quotation marks
5
(373)
 SDH subtitling rate - € 1.80 per minute
Valentina Ambrogio
May 25, 2015
10
(2,091)
 MA AUDIOVISUAL TRANSLATION?
xxxsaritamzn
Jan 4, 2012
6
(6,594)
 Logiciel de sous titrage
6
(455)
 Need some advice about how to start with subtitle translating
1
(531)
 Companies, which pay more than 3 USD per subtitles translation
Zoya Katsoeva
Nov 9, 2016
5
(949)
Sarah McDowell
Dec 16, 2016
 Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10)
Max Deryagin
Mar 20, 2015
145
(25,254)
Max Deryagin
Dec 9, 2016
 Traineeship as a Subtitler in New York City possibly or US in general
2
(582)
The Misha
Nov 30, 2016
 Professional Subtitling Software (UK + GER)    ( 1... 2)
JuliaGoellnitz
Feb 28, 2010
19
(19,815)
Laura Brown
Nov 29, 2016
 Which free subtitling software?
FedericaPalm
Nov 28, 2016
9
(714)
 What subtitling free software?    ( 1... 2)
Fatima Noronha
Jun 26, 2014
23
(4,831)
 Subtitling rates
Natalia Tarquino
Nov 18, 2016
14
(1,295)
panyingzhao
Nov 21, 2016
 Subtitle Workshop - "Cannot render media!"
www.WIESIOLEK.eu
Nov 14, 2016
1
(561)
agdelamunoza
Nov 18, 2016
 Subtitling brand names...
adamada
Nov 8, 2016
5
(581)
Gerard de Noord
Nov 9, 2016
 Dealing with sounds in sub-titling
Nepali_English
Nov 4, 2016
1
(415)
Sylvano
Nov 5, 2016
 Simple docx editing for subtitling - combining source and target to single document
Laura Brown
Nov 4, 2016
0
(316)
Laura Brown
Nov 4, 2016
 Lemony 5: problems converting
Joana Polonia
Nov 2, 2016
1
(296)
Max Deryagin
Nov 3, 2016
 How long does it take to get the result of subtitling test (En>JP) ?
AGardens
Nov 1, 2016
4
(574)
AGardens
Nov 1, 2016
 Extracting subtitles from DVD
SashaNa
Oct 22, 2016
10
(804)
Mark
Oct 24, 2016
 any similar experiencies with a selection process?    ( 1... 2)
Mercedes Fatas
Aug 22, 2016
18
(1,943)
Thayenga
Oct 20, 2016
 Proofreading subtitles, what to expect?
Eli Knutsen
Oct 17, 2016
4
(638)
jbjb
Oct 17, 2016
 Volunteer Subtitler needed for Interview
ben776
Oct 14, 2016
1
(365)
Robert Forstag
Oct 17, 2016
 Translation fees on subtitling
AneValdovinos
Feb 13, 2015
5
(2,668)
 Direct Clients for Subtitle Translation
Eric S.
Sep 30, 2016
8
(978)
Eric S.
Oct 12, 2016
 Aegisub help needed
ayanohannah
Sep 15, 2016
5
(526)
ayanohannah
Sep 15, 2016
 [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4... 5)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
71
(76,129)
 Subtitling Software Monal 2008 LE
isabel faria
Dec 10, 2014
5
(2,237)
S_Reynolds
Sep 5, 2016
 Possible extremely high volume free translation "test" - is it a scam?
Eric S.
Aug 29, 2016
8
(1,091)
jbjb
Sep 2, 2016
 How to bill? How to come up with the total $
Cristabel
Aug 18, 2016
5
(692)
 Subtitling translation tests    ( 1... 2)
Lenka
Jan 18, 2004
23
(14,404)
yasser Boubou
Aug 18, 2016
 Convert to .PAC without losing formatting
CatiaC
Aug 14, 2016
0
(350)
CatiaC
Aug 14, 2016
 Swift Softel and Windows 10
Faustine Roux
Jun 15, 2016
5
(728)
Faustine Roux
Jun 28, 2016
 TranStation experts?
perrotta76
Apr 5, 2013
4
(3,525)
 Eng. Closed Caption Freelance Rates
seelybeely
Jun 19, 2016
0
(468)
seelybeely
Jun 19, 2016
 Feedback from translator / subtitlers
diogobarroso
May 25, 2016
2
(899)
diogobarroso
May 26, 2016
 Subtitle Workshop: how to save line breaks
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
3
(756)
Janaina Ribeiro
May 22, 2016
 Questions about subtitling work
jonathannpereda
May 17, 2016
1
(844)
 VTT files
Gillian Searl
May 17, 2016
2
(555)
Gillian Searl
May 17, 2016
 Are there any CAT tools for subtitling?
daphne3038
Mar 3, 2016
13
(2,278)
 Best method to translate subtitle
prox2me
May 15, 2016
4
(826)
jbjb
May 16, 2016
 Doubting about installing a proprietary software from agency which requires remote installation
raquelr
May 14, 2016
12
(1,258)
Maija Cirule
May 16, 2016
 How to control SWIFT with autohotkey/Plover?
sootymatt
May 9, 2016
3
(503)
Max Deryagin
May 11, 2016
 Subtitling vs dubbing
dianasantos21
Apr 28, 2016
7
(841)
PAS
Apr 29, 2016
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

= Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.

Advanced search


Translation news



Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori