Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Auteur du fil: Yuri Dubrov
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italie
Local time: 19:45
italien vers russe
+ ...
Иногда присылают Mar 30, 2012

OleksandraBakun wrote:

При фриланс-работе агентства переводов обычно отвечают только, подходишь ты или нет


Но просить заранее, кстати, бесполезно, я всегда писала, что соглана делать тест только при условии, что пришлют правки. Даже писала, что обязуюсь в случае чего не разводить полемику. Некоторые все равно не присылают. Скорее всего действительно они не делают правку как таковую.
Вот меня часто просят высказать мнение по поводу короткого перевода. Если за это не платят, то я читаю несколько первых предложений и пишу односложно: хорошо, нормально, плохо. Ну, естественно, я уточняю, что прочитала несколько первых предложений. Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
russe vers anglais
+ ...
* Mar 30, 2012

Leanida wrote:
Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать?


Леанида! Не сочите за труд объяснить, что означает фраза "стиль плохой"?

[Edited at 2012-03-30 20:41 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:45
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Вот теперь понятно :-) Mar 30, 2012

Alexander Onishko wrote:
Дальше было всё хорошо, они нашли мой перевод и вернули с хвалебными рецензиями.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:45
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Ну, извините, это не дело, однако Mar 30, 2012

Leanida wrote:
Вот меня часто просят высказать мнение по поводу короткого перевода. Если за это не платят, то я читаю несколько первых предложений и пишу односложно: хорошо, нормально, плохо. Ну, естественно, я уточняю, что прочитала несколько первых предложений. Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать?


Это не работа, сорри. Этак можно про любой текст написать: гениальный/паршивый. Понятие "стиль плохой" - весьма субъективно. Доказательства нужны, а иначе это вообще нельзя назвать отзывом, а уж тем более редактурой.



[Edited at 2012-03-30 19:42 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italie
Local time: 19:45
italien vers russe
+ ...
Ну правильно Mar 30, 2012

Natalie wrote:

Это не работа, сорри.


Работа - это то, за что платят.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:45
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
ОК - перефразируем. Mar 30, 2012

Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще?

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bélarus
Local time: 20:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
да субъективно это все по большому счету Mar 30, 2012

Да субъективно это все по большому счету. Каждый оценивает исходя из своего понимания и уровня. Поди узнай, кто самый правильный переводчик-редактор-оценщик. Это как философский камень найти.

Какая разница, как оценили - не раструбили ведь на весь свет "Переводчик N -
... See more
Да субъективно это все по большому счету. Каждый оценивает исходя из своего понимания и уровня. Поди узнай, кто самый правильный переводчик-редактор-оценщик. Это как философский камень найти.

Какая разница, как оценили - не раструбили ведь на весь свет "Переводчик N - плохой" и денег не лишили, перевод-то тестовый. Все относительно. Очень распространенная мания среди переводчиков - мнить себя наполеонами и что-то доказывать постоянно, самоуверенность и самовлюбленность. Я таких прокламаций навидался дюжины "у меня самые лучшие переводы, дайте мне любой перевод, и я обязательно покажу вам ошибку", "у меня отменное чувство языка и ошибки исключены в принципе".

Экономьте свое время и нервы, не занимайтесь ерундой. Александр, ну похвалили в итоге Ваш тест, Вам приятно. Ласковое слово и кошке приятно. А заказ-то хоть получили, или только из-за самолюбия сыр-бор?

[Edited at 2012-03-30 20:00 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italie
Local time: 19:45
italien vers russe
+ ...
* Mar 30, 2012

Natalie wrote:

Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще?


Я не поняла, в чем вы меня обвиняете. Для того, чтобы аргументированно проанализировать или даже просто отредактировать перевод, надо время. За просто так я этого делать не буду. Но если клиент, который меня знает, в целях экономии собственных средств просит меня об одолжении, что мне делать, по-вашему? Вы что делаете в таких случаях?

"Плохой стиль", это когда вы берете маркетинговый текст, засовываете его в гугл транслейт, после чего исправляете грамматические ошибки. Как объяснить людям, не понимающим по-русски, в чем проблема с переводом? Вообще я очень лояльно к коллегам отношусь, так что не надо меня сразу подозревать во всех тяжких грехах.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:45
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Да ни в чем Mar 30, 2012

Я никого ни в чем не обвиняю, а уж тем более не подозреваю.

Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно
... See more
Я никого ни в чем не обвиняю, а уж тем более не подозреваю.

Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно оценить в баллах. Если просто редактирую текст, то всячески избегаю бессмысленных правок типа замены "потому что" на "оттого что" с единственной целью изукрасить текст.

Людям, не знающим русского, объяснить, в чем проблема, нелегко, но вполне можно, мне это приходится делать очень часто.

Посмею, впрочем, возразить, что "гугл-транслейт" с исправленными ошибками не называется (и не может называться) "плохим стилем": тут "стиль" и рядом не валялся.
Collapse


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 20:45
anglais vers russe
+ ...
НСХМ Mar 30, 2012

Просить правку надо. Во-первых, диалог наладится, во-вторых, если ошибся, увидишь, это помогает держаться в форме, в-третьих, если проверяльщик - тумак, то надо протестовать. Один из моих клиентов, хорошее агентство, платят мне около 20 килобаксов ежегодно, однородные, приятные... See more
Просить правку надо. Во-первых, диалог наладится, во-вторых, если ошибся, увидишь, это помогает держаться в форме, в-третьих, если проверяльщик - тумак, то надо протестовать. Один из моих клиентов, хорошее агентство, платят мне около 20 килобаксов ежегодно, однородные, приятные тексты, вначале скорбно признало, что я не прохожу, затем прислало мне правку, затем выслушало мои аргументы, затем уволило проверяйлу.

Когда я сам проверяю, я всегда указываю предельно конкретно: "Переводчик употребил неверный термин, нужно такой". Или "Используемое слово -- из другого стилистического слоя, нужно такое". Мне приходилось проверять нескольких членов Проза, включая супер-пупер звездных. Общий уровень очень высок, хотя был 1 случай, когда человек был не в теме, а другой -- когда крутой пацан отдал тест студенту, а тот нахалтурил. Я хотел настучать Генри, но как-то забыл.

Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный, так мне доверяют некоторые клиенты. Я ни разу не был лучшим, единственное утешение, что это сложные маркетинговые тексты, где важно чутко чувствовать капризного клиента.

А вообще лучше работать с машиностроительными и другими фирмами, поставляющими оборудование в Россию. Документация в ужасном состоянии, но и с той и с другой стороны -- добрые мужички, производственники, которые поймут с полуслова и не будут придираться к мелочам, так как их вокабуляр кроме меня больше никто в мире не поймет.




[Edited at 2012-03-30 21:51 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italie
Local time: 19:45
italien vers russe
+ ...
Понятно Mar 30, 2012

Natalie wrote:
Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно оценить в баллах. Если просто редактирую текст, то всячески избегаю бессмысленных правок типа замены "потому что" на "оттого что" с единственной целью изукрасить текст.


Я тоже.

Людям, не знающим русского, объяснить, в чем проблема, нелегко, но вполне можно, мне это приходится делать очень часто.
Посмею, впрочем, возразить, что "гугл-транслейт" с исправленными ошибками не называется (и не может называться) "плохим стилем": тут "стиль" и рядом не валялся.


Натали, мы с вами друг друга понимаем. Я не могу сказать клиенту, что перевод сделан гугл транслейтом, потому что я этого не могу знать наверняка. Он похож на перевод, сделанный таким образом. Поэтому пишу, что плохой стиль. И никогда, кстати, не позволяю себе всяческие эмоционо окрашенные заявления в отзывах о чужих переводах.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bélarus
Local time: 20:45
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
- Mar 30, 2012

brown fox wrote:

Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный


Что, простите?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:45
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Ну... Mar 30, 2012

Это, видимо, верх доверия. Нам с вами, Виталий, до этого далеко...

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:45
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
--- Mar 30, 2012

Alexander Onishko wrote:

Леанида! Не сочите за труд объяснить, что означает фраза "стиль плохой"?


Я не Леанида, но скажу. Когда в тексте зачем-то пишут "покуда" вместо "пока что", то это стиль не слишком радующий. Реальный случай совсем недавно.

Natalie wrote:

Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще?


Наталья, а мне вот мнение Леаниды совершенно понятно. Я не за все деньги беру, но и тратить много времени бесплатно тоже не буду, лучше я поспать схожу. Бывают, спрашивают мнение. Смотрю, пишу общее впечатление, подкрепив максимум парой-тройкой примеров, если мнение плохое, без всякой аргументации. Хотите точно и с аргументацией - ради бога, час стоит столько-то, и будет вам табличка в Экселе, со всеми комментариями, правками, ссылками куда надо и так далее.

Vitali Stanisheuski wrote:

Да субъективно это все по большому счету.


Не всегда, Виталий. Ну есть же 100% ошибки, которые очевидны. А так на то и редактор, чтобы меньше субъективности. Как раз хорошие редакторы всегда полезны. Получишь, бывает, правку, ну, и научишься чему-то. Считаю, что мне общение с редакторами принесло и приносит много пользы, если они адекватные, конечно.

brown fox wrote:

кроме меня больше никто в мире не поймет.


Ишь ты как. Повезло им с вами.

[Edited at 2012-03-30 22:29 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:45
Membre (2003)
allemand vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
? Mar 31, 2012

brown fox wrote:

Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный, так мне доверяют некоторые клиенты.



[Edited at 2012-03-30 21:51 GMT]


Круто, прямо дух захватывает. Но смысл в чем? Для Вас и для них? Все мы тут понимаем, что пользы от этого никакой ни для одной из сторон. Если конечно, бюро, которое заказало проверку, знает, что проверяющий и проверяемый – это одно лицо.

brown fox wrote:

Мне приходилось проверять нескольких членов Проза, включая супер-пупер звездных.



Вам и тесты на проверку дают с указанием реальных имен (возможностью однозначной идентификации)? Очень нетривиальный подход, вызывающий большие сомнения.

[Edited at 2012-03-31 06:36 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Russie





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »