Есть сомнения. Перевод трудовой книжки. Thread poster: Alexandre Kalouguine
|
Попалась мне трудовая старая, до конца исписанная, с вкладышами и наградами. Вся трудовая на русском, только 2 печати на украинском. Их и попросили перевести с заверением у нотариуса, вот только с таким вариантом я еще не сталкивался. Украинские трудовые на русский я всегда полностью переводил, а тут сомнения появились. Вопрос: можно ли выполнить перевод только печатей или страниц с печатями, не набирая текст всей трудовой и как это лучше оформить? | | | Natalie Poland Local time: 12:08 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
... почему бы вам не задать этот вопрос заказчику, Александр? My best guess, как говорится, таков: все остальное переводил кто-то, кто не знает украинского языка, вот и понадобился дополнительный перевод этих печатей. Зачем же для этого переводить всю книжку еще раз? | | | Другого перевода нет, только урк. - рус. самих печатей. | Feb 15, 2012 |
заказчику как раз нужен перевод печатей - требование его работодателя (нотариально заверенный перевод трудовой), кроме 2 печатей переводить нечего, и так всё на русском. Постранично перевод трудовой я ещё не делал, поэтому и сомневаюсь - можно ли и как.
[Редактировалось 2012-02-15 17:08 GMT] | | |
Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема? Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа: Перевод фрагмента на странице ХХ, на... See more Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема? Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа: Перевод фрагмента на странице ХХ, начинающегося словами «Абвгд ежз и клмно» и оканчивающегося словами «Прст у фхцч ш». Если есть нумерация, то можно ссылаться на нее. Дальше просто переводим обозначенный отрывок. Можно даже отсканировать необходимые страницы и вставить небольшие изображения, а под ними дать перевод соответствующих страниц. 21-й век в конце концов! Почему в тексте не могут быть изображения, если это удобно для сопоставления текстов? Когда уже народ мозгами отойдет от эпохи пишущих машинок?!
[Редактировалось 2012-02-15 17:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
До этого случая попадались трудовые с переводом всего текста и печатей. Делал копии обложки, страницы с ФИО и др. данными, записями, потом переводил обложку, разворот с ФИО и погнал в виде таблицы перечислять трудовые достижения товарища за последние 10 лет. Заказов на конкретную страницу у меня никогда не было...
[Редактировалось 2012-02-15 18:36 GMT] | | | Отличная новость. Спасибо | Feb 15, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема? Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа: Перевод фрагмента на странице ХХ, начинающегося словами «Абвгд ежз и клмно» и оканчивающегося словами «Прст у фхцч ш». Если есть нумерация, то можно ссылаться на нее. Дальше просто переводим обозначенный отрывок. С трудовой так тоже можно, правильно? | | | А почему нет? | Feb 15, 2012 |
Alexandre Kalouguine wrote: С трудовой так тоже можно, правильно? Это же текст. Почему можно играть романс "Темно-вишневая шаль" тут, там, а потом тут не играть, т.к. там рыбу заворачивали, а потом перевернуть и играть здесь, и сразу продолжать тут, а из трудовой нельзя перевести одну страницу? | | | Igniculus Ukraine Local time: 13:08 French to Russian + ... Выписка из трудовой книжки | Feb 15, 2012 |
Можно оформить как выписку из трудовой книжки. Безусловно, переводом одних печатей здесь не обойтись. Необходимо будет перевести страницы с печатями на украинском языке, а также первую страницу с данными владельца. Выписка может оформляться за определенный период. Очень часто требования к оформлению таких документов зависят от их цели. Поэтому, на мой взгляд, следует уточнить как у заказчика, но и у нотариуса, который будет делать заверку. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 12:08 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Печать vs выписка | Feb 15, 2012 |
Извините, но перевод печати - это никак не выписка. Все равно, нужно все выяснять с заказчиком. Если честно, то я никак не возьму в толк: почему все так избегают общения с заказчиками? | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 13:08 Member (2010) English to Russian + ... Великая тайна... | Feb 15, 2012 |
Natalie wrote: я никак не возьму в толк: почему все так избегают общения с заказчиками? Вот это я тоже никак не могу понять... Боязливый у нас лингвист пошел... | | | Всем огромное Спасибо! | Feb 15, 2012 |
Ваши советы очень помогли. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Есть сомнения. Перевод трудовой книжки. No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |