Есть сомнения. Перевод трудовой книжки.
Thread poster: Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
Feb 15, 2012

Попалась мне трудовая старая, до конца исписанная, с вкладышами и наградами. Вся трудовая на русском, только 2 печати на украинском. Их и попросили перевести с заверением у нотариуса, вот только с таким вариантом я еще не сталкивался. Украинские трудовые на русский я всегда полностью переводил, а тут сомнения появились. Вопрос: можно ли выполнить перевод только печатей или страниц с печатями, не набирая текст всей трудовой и как это лучше оформить?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А... Feb 15, 2012

... почему бы вам не задать этот вопрос заказчику, Александр? My best guess, как говорится, таков: все остальное переводил кто-то, кто не знает украинского языка, вот и понадобился дополнительный перевод этих печатей. Зачем же для этого переводить всю книжку еще раз?

 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Другого перевода нет, только урк. - рус. самих печатей. Feb 15, 2012

заказчику как раз нужен перевод печатей - требование его работодателя (нотариально заверенный перевод трудовой), кроме 2 печатей переводить нечего, и так всё на русском. Постранично перевод трудовой я ещё не делал, поэтому и сомневаюсь - можно ли и как.

[Редактировалось 2012-02-15 17:08 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Feb 15, 2012

Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема?

Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа:

Перевод фрагмента на странице ХХ, на
... See more
Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема?

Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа:

Перевод фрагмента на странице ХХ, начинающегося словами «Абвгд ежз и клмно» и оканчивающегося словами «Прст у фхцч ш». Если есть нумерация, то можно ссылаться на нее. Дальше просто переводим обозначенный отрывок.

Можно даже отсканировать необходимые страницы и вставить небольшие изображения, а под ними дать перевод соответствующих страниц. 21-й век в конце концов! Почему в тексте не могут быть изображения, если это удобно для сопоставления текстов? Когда уже народ мозгами отойдет от эпохи пишущих машинок?!

[Редактировалось 2012-02-15 17:16 GMT]
Collapse


 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как делал. Feb 15, 2012

До этого случая попадались трудовые с переводом всего текста и печатей. Делал копии обложки, страницы с ФИО и др. данными, записями, потом переводил обложку, разворот с ФИО и погнал в виде таблицы перечислять трудовые достижения товарища за последние 10 лет. Заказов на конкретную страницу у меня никогда не было...

[Редактировалось 2012-02-15 18:36 GMT]


 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отличная новость. Спасибо Feb 15, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Переводим только нужную страницу и указываем явно, что это перевод страницы такой-то. Фсьо. В чем проблема?

Мне много раз приходилось переводить отрывки из уставных документов и договоров. Я писал в таком случае что-то типа:

Перевод фрагмента на странице ХХ, начинающегося словами «Абвгд ежз и клмно» и оканчивающегося словами «Прст у фхцч ш». Если есть нумерация, то можно ссылаться на нее. Дальше просто переводим обозначенный отрывок.


С трудовой так тоже можно, правильно?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А почему нет? Feb 15, 2012

Alexandre Kalouguine wrote: С трудовой так тоже можно, правильно?

Это же текст.

Почему можно играть романс "Темно-вишневая шаль" тут, там, а потом тут не играть, т.к. там рыбу заворачивали, а потом перевернуть и играть здесь, и сразу продолжать тут, а из трудовой нельзя перевести одну страницу?


 
Igniculus
Igniculus  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
Выписка из трудовой книжки Feb 15, 2012

Можно оформить как выписку из трудовой книжки. Безусловно, переводом одних печатей здесь не обойтись. Необходимо будет перевести страницы с печатями на украинском языке, а также первую страницу с данными владельца. Выписка может оформляться за определенный период. Очень часто требования к оформлению таких документов зависят от их цели. Поэтому, на мой взгляд, следует уточнить как у заказчика, но и у нотариуса, который будет делать заверку.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Печать vs выписка Feb 15, 2012

Извините, но перевод печати - это никак не выписка. Все равно, нужно все выяснять с заказчиком.

Если честно, то я никак не возьму в толк: почему все так избегают общения с заказчиками?


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:08
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Великая тайна... Feb 15, 2012

Natalie wrote:

я никак не возьму в толк: почему все так избегают общения с заказчиками?

Вот это я тоже никак не могу понять... Боязливый у нас лингвист пошел...

Nikita Kobrin


 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 13:08
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем огромное Спасибо! Feb 15, 2012

Ваши советы очень помогли.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Есть сомнения. Перевод трудовой книжки.


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »