This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 15:52 Member (2003) Danish to English + ...
The short answer is that you can't
Aug 30, 2013
Tell your client it is not possible.
PDF files are not intended for extensive or intensive editing, and Trados Studio is not IMHO suitable for editing at all unless the files are in sdlxliff format.
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text, or ... See more
Tell your client it is not possible.
PDF files are not intended for extensive or intensive editing, and Trados Studio is not IMHO suitable for editing at all unless the files are in sdlxliff format.
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text, or you can do it a more laborious way with 'yellow notes'. (See HELP in Adobe Acrobat for details.)
If they can send you the translation as a bilingual sdlxliff file, you can 'open for revision' in Studio 2011 and use the track changes function.
It is fairly logical, once you get going, but probably not the first thing I would recommend for a beginner. After the fist check against the source, I very rarely proofread in Studio myself, even after translating with it, simply because I find it far easier to see what needs to be corrected on paper or at a pinch in a WYSIWYG view on the screen.
I see Natalia beat me to it! And if she says it is impossible, you can trust her ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernhard Sulzer United States Local time: 09:52 English to German + ...
trial version
Aug 30, 2013
Christine Andersen wrote:
...
If the client insists on a PDF, and you have Adobe Acrobat (not just the free Reader, but a program you have to pay for), then it is possible to mark up the text. Either you can delete and type in corrections that appear in a blue frame when you click in the text, or you can do it a more laborious way with 'yellow notes'. (See HELP in Adobe Acrobat for details.)...
Just wanted to mention that there is a trial version of Acrobat that everything.
B
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
davidfw1866 United States Local time: 08:52 Portuguese to English + ...
TOPIC STARTER
Client sent translation file later
Aug 31, 2013
Thanks, everyone, for your replies.
It turns out that the client wanted me to use a PDF as reference to review an sdlxliff file that he subsequently sent me.
I guess maybe he should have said that at the beginning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.