This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Philippe Noth Svizzera Local time: 17:08 Membro (2015) Da Tedesco a Francese + ...
Jul 1, 2024
Hi everyone,
I've encountered this issue multiple times in the past, and I think it's about time I find a solution or workaround.
When exporting a translation as a bilingual DOCX for further operations—in my case, pasting all the translated content from Phrase into Antidote—has anyone noticed that the document is composed of tables that break every 1000 rows? After that, a new table begins.
This makes it difficult to copy and paste only the target text. I've sometimes had to copy and paste 10 times the target row (1-1000, 1001-2000…) in a blank document to get the complete target. Today, I have a document with 44 tables, I need a smarter way to do it.
Any suggestions or solutions would be greatly appreciated!
--
Philippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portogallo Local time: 16:08 Da Danese a Inglese + ...
Yes
Jul 1, 2024
Yes. This is a 'feechur' of Memsource/Phrase. memoQ doesn't do that. It's annoying, not least if you want to select only the target column for spellchecking it.
I can create a table with 2000 rows in a new Word document, so this must be an arbitrary Phrase limit.
If you have memoQ or Trados, you can work with Phrase's mxliff files in these other CAT tools and just export the final result for Phrase upload.
[Edited at 2024-07-01 17:27 GMT]
Philippe Noth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Noth Svizzera Local time: 17:08 Membro (2015) Da Tedesco a Francese + ...
AVVIO ARGOMENTO
Easy with Studio
Jul 1, 2024
Thomas T. Frost wrote:
Yes. This is a 'feechur' of Memsource/Phrase. memoQ doesn't do that. It's annoying, not least if you want to select only the target column for spellchecking it.
I can create a table with 2000 rows in a new Word document, so this must be an arbitrary Phrase limit.
If you have memoQ or Trados, you can work in Phrase's mxliff files in these other CAT tools and just export the final result for Phrase upload.
Thanks Thomas, I was able to easily copy and paste the target text using Studio. For some reason, I had imagined this limit to be inherent to the bilingual DOCX specification.
--
Philippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russia Local time: 19:08 Da Inglese a Russo
Remove line breaks
Jul 1, 2024
You can remove line breaks between the tables and then, once you are done with QA, insert them back (with the Split Table command in MS Word).
You can even use the Find feature to remove the line breaks. It won't be long because paragraph marks are not used in the 2-column grid except for a couple of paragraph marks at the very beginning and those you need to remove.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Noth Svizzera Local time: 17:08 Membro (2015) Da Tedesco a Francese + ...
AVVIO ARGOMENTO
Great solution too
Jul 2, 2024
Stepan Konev wrote:
You can remove line breaks between the tables and then, once you are done with QA, insert them back (with the Split Table command in MS Word).
You can even use the Find feature to remove the line breaks. It won't be long because paragraph marks are not used in the 2-column grid except for a couple of paragraph marks at the very beginning and those you need to remove.
[Edited at 2024-07-01 21:38 GMT]
Thanks Stepan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.