This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a source document which contains shortcuts (e.g. Caption.NewButton=Ne&w Folder).
I don't know whether or not I have to maintain a shortcut, and if so, what are the rules for creating shortcuts? I suppose I also have to keep a list of shortcuts.
Thank you so much.
Best regards,
Veronica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If the application you are translating is to be run on a Windows machine for example, it is good to try to use the same translations as the one used in the localised version of the operating system, for the sake of consistency and for the general user friendliness.
Tayfun is right to mention that the same hot key should not be used twice. To be more precise, they cannot be used twice inside the same menu.
Stéphan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
two2tango Argentina Local time: 21:58 Membro Da Inglese a Spagnolo + ...
Summary
Jul 14, 2003
Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:
a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representativ... See more
Both Tayfun and Stéphan are on spot. I would summarize their piece of advice saying:
a) ask the customers. Sometimes they prefer you to insert the¨"&" at the start of each menu entry and let their engineers place them.
b) If this is not the case, consider the Microsoft glossary as a guide (or check what Windows does)
c) Never two same letters after the ampersand "&" sign at the same level of the same menu.
d) If you have to pick the letters, pick representative ones.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslati (X) Germania Local time: 01:58 Da Tedesco a Inglese + ...
Use a localisation tool
Jul 15, 2003
Hello,
maybe it will useful to use a localisation tool like RCWinTrans or Passolo.
With this you can check the correctness of your work.
The help files of these tools will give you a lot of information about software localisation and your client can give you some more information about localisation of hotkeys, etc..
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value