Tarif relecture basé sur document source bien plus court !
Thread poster: Catherine Meunier
Catherine Meunier
Catherine Meunier
France
Local time: 18:39
English to French
+ ...
Jun 11, 2022

Bonjour à tous !

Je viens de recevoir un bon de commande d'une agence qui me facture la relecture 0,04 euros/mot... sauf que c'est par mot du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).

Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?

Merci de vos retours

[Edited at 2022-06-12 10:40 GMT]


 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 18:39
Member (2007)
English to German
+ ...
Pas normal du tout. Jun 11, 2022

Catherine Meunier wrote:

Bonjour à tous !

Je viens de recevoir un bon de commande d'une agence qui me facture la relecture 0,04 euros/mot... sauf que c'est par mots du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).

Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?

Merci de vos retours


À moins de relire le texte source ...


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Nicolas Gambardella
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 17:39
Member (2019)
English to French
+ ...
Révision ou relecture? Jun 12, 2022

Est-ce que le travail demandé est une révision de la traduction (« editing ») ? Si oui, le tarif est au mot source, mais celui-ci est un peu bas (je facture typiquement 2/3 de mon tarif de traduction.)

En revanche, si le travail est purement de la relecture (« proofreading »), le tarif doit être au mot cible. En fait, vous ne devriez même pas avoir besoin du texte source. Pour cela, votre tarif est plus décent (je facture typiquement 1/3 de mon tarif de traduction
... See more
Est-ce que le travail demandé est une révision de la traduction (« editing ») ? Si oui, le tarif est au mot source, mais celui-ci est un peu bas (je facture typiquement 2/3 de mon tarif de traduction.)

En revanche, si le travail est purement de la relecture (« proofreading »), le tarif doit être au mot cible. En fait, vous ne devriez même pas avoir besoin du texte source. Pour cela, votre tarif est plus décent (je facture typiquement 1/3 de mon tarif de traduction.)

Je suis toujours surpris du nombre d'agences qui ne savent pas ce qu'est le TEP, pourtant le BA BA du métier.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Catherine Meunier
Catherine Meunier
France
Local time: 18:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Révision Jun 12, 2022

C'est bien de l'editing, j'ai bien les deux documents (source et cible). Pour le proofreading je suis habituée, mais je n'ai jamais fait d'editing alors cela me semble bizarre de facturer le nombre de mots anglais alors que la version française est bien plus longue.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:39
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Catherine Jun 12, 2022

Plusieurs choses me frappent. 1. Si vous n’avez jamais fait de la révision, je me demande pour quelle raison ce client vous demande de le faire ; 2. Le prix proposé me semble vraiment bas (correct pour une relecture simple, mais assez bas pour une relecture approfondie) ; 3. Pour ma part, je facture toujours la révision à l’heure (1000 mots bien traduits peuvent prendre x minutes et 1000 mots mal traduits peuvent prendre x heures).

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:39
Member
English to French
Peu importe Jun 13, 2022

Catherine Meunier wrote:
...sauf que c'est par mot du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).

Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?

Environ 15-20% plus long.
Pas d'arnaque, les agences pensent en mots source puisque c'est un paramètre incontestable (quoique) connu dès le départ et complètement indépendant de la météo et du traducteur.
Que l'agence propose 0.04/mot source pour la relecture n'a rien de véritablement scandaleux d'après ce que j'ai vu. Si le traducteur n'a pas traduit avec ses pieds.
Je ne facture la relecture qu'à l'heure, mais c'est une question de philosophie personnelle.

Que tu factures en mot source, mot cible, ligne, page, caractère, signe de ponctuation ou même virgule ou lettre "e", c'est ce que tu gagnes à l'heure qui compte.

Philippe


 
Robin LEPLUMEY
Robin LEPLUMEY
France
Local time: 18:39
English to French
+ ...
Normal Jun 13, 2022

Rien d'anormal selon moi. Quand je faisais encore de la relec, je facturais 50 % de mon tarif trad, toujours basé sur le nombre de mots source. C'est la méthode de calcul employée par la plupart des agences...

Elena Feriani
Cécile A.-C.
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif relecture basé sur document source bien plus court !






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »