10,770 registrants

ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2015



Group discussion

Audiovisual translation Chat

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 14:50
Description:Transcription, audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice-over...
People who signed up for this focus group:

Ksenia66
Ksenia66
Stati Uniti


Expand my translation field


I would love to discuss with other Audiovuals translators about their experiences and talk about the leading softwares in the subtitling industry, in addition to voice-over since it seems a very promissing field in AVT. I would be happy to exchange thoughts and concepts and get in touch with specialists in this field.
Ahmed ALEM
Ahmed ALEM
Algeria




I am looking to expand my skills by learning about the technologies involved. I am curious what the challenges are for AV translations compared to those of literature.
mourishin
mourishin
Stati Uniti


So far I've had no opportunity to work in AVT. As a newbie in this field, I would like to learn as much as possible about the field most specifically what are the peculiarities and challenges.
Klyma
Klyma
Camerun


Kaisa I
Kaisa I
Canada


Margarita Sivets
Margarita Sivets
Bielorussia


Subtitling and transcription software and news
Emanueld
Emanueld
Grecia




I would like to learn more about AVT and to get some advice on how to get started in the field, including recommended software to use
ELENA BOGDANOVA
ELENA BOGDANOVA
Bielorussia


Cristina Firoiu (X)
Cristina Firoiu (X)
Romania


I would like to know how to create a good terminology database, free tools and software.
Borja Sanus Pastor (X)
Borja Sanus Pastor (X)
Spagna


Do I need a certificate to do subtitles for the deaf and hard-of-hearing?


I have little experience in the field or none at all. That is I do translation and I am a former trainer in educational audiovisual aids. To see the two fields in the same activity is a surprise for me. I would be happy and enlightened to be able to match my two main interests. Learning from those who work there in a daily basis


I'd like to discuss how to get clients, and if it's better to work as a freelance or relying on a agency, in this field


I believe that films and series are a very powerful because nowadays they are accessible to everyone, and all subjects can be followed in this format. One of the most important issues that we are having concerning other societies is the lack of knowledge and consequent fear. I love to be a key actor in fighting against the problems that ignorance is creating in our world, especially now with the migrant crisis that we are all affected by.


Corbett AM
Corbett AM
Irlanda


How to start in this field. What are the software products in use. Tariffs
Irene Baragli
Irene Baragli
Regno Unito


I am very interested in the field and I would love to get more information about it, which software you need, if you need any qualifications.




Yurii Sabinin
Yurii Sabinin
Stati Uniti


I would like to know how to find new clients and hear other AV translators' experience


jade100
jade100
Stati Uniti


Panellist


Quetzel1
Quetzel1
Messico






Transcription, subtitling, audiovisual translation.
wsary
wsary
Italia


I would love to see the ways of working in audiovisual translation. What are the specifics and what are main challenges for such translation. I would participation this kind translation with great pleasure




Group discussion Audiovisual translation


I specialised in Audiovisual Translation but have had very little opportunity to actually work on this industry, mainly because of lack of requests from clients. I would like to discuss how to approach/acquire new clients in this field, challenges of the industry itself and any other interesting topics.
Noelia Algua (X)
Noelia Algua (X)
Spagna


I'd love to learn more about AVT and the opportunities offered in this field, especially for translation into Arabic.
Bouchra Rebiai
Bouchra Rebiai
Arabia Saudita


Elodie Bernard (X)
Elodie Bernard (X)




I am just starting in the field of audiovisual translation and would like to learn more about it.


Subtitling and transcription software. Customer requirements. Price structure.


Emilia M
Emilia M
Polonia


I like to do a research on AVT for my M.A in translation studies, so looking for new, fresh topic to study and carry out my research.








Text United is looking for new translators! Looking forward to talking to you.
Andrea Kiti� (X)
Andrea Kiti� (X)
Bosnia-Erzegovina


marietas
marietas
Regno Unito




Media Accessibility. I like pretty much any type of audiovisual translation, but the most satifying projects I have worked on all had to do with media accesibility for eg. blind, deaf or the hearing impaired. Why is it that audiodescription is not yet one of the major topics along with the classic subtitling, dubbing, etc.? I would love to do audiodescriptions on a regular basis but clients often don't even know it exists. Therefore they don't know they want it for their projects. :)
d-mas
d-mas
Belgio






I'd like to learn other audiovisual translators' experience.
yyllyy05
yyllyy05
Regno Unito


Practical topic.
Mai Ho
Mai Ho
Australia


Angela Barbosa
Angela Barbosa
Stati Uniti






I am a Hungarian voiceover provider. Started up a year ago, and already have repeat clients. I am interested in new ways to further improve sound quality.
Gabriella Vento
Gabriella Vento
Stati Uniti



You must log in before you can access most features of this event.

Stop by an exhibitor booth!

The following exhibitors are in their booths, ready to answer your questions.

Other sponsors
Fluency