This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Self-employed full-time translator with university degree in linguistics
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 1210, Risposte a domande: 427, Domande inviate: 331
Voci nella Blue Board create da questo utente
12 Commenti
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 4
Da Tedesco a Croato: Dampfluftbefeuchter General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Ingegneria: Industriale
Testo originale - Tedesco 4.1 Wirkungsweise
Der Dampfluftbefeuchter nutzt die im Leitungswasser normalerweise vorhandene elektrische Leitfähigkeit zur Dampferzeugung. Die Elektroden werden in einem geschlossenen Dampfzylinder direkt in das Leitungswasser getaucht. Sie werden an Wechselspannung angeschlossen.
Aufgrund der Leitfähigkeit des Wassers kommt es zu einem Stromfluss zwischen den Elektroden. Die zugeführte elektrische Energie wird dabei direkt und verlustfrei in Wärme umgesetzt.
Die Stromstärke ergibt sich aus der anliegenden Spannung, der im Wasser eingetauchten Elektrodenflächen, dem mittleren Elektrodenabstand und der Leitfähigkeit des Wassers. Die Dampfleistung des Befeuchters richtet sich nach der Höhe der aufgenommenen elektrischen Energie, die Leistungsregelung erfolgt durch Änderung der Eintauchfläche der Elektroden.
Parallel wird durch eine selbstanpassende Regelung der Leitwert in einem bestimmten Bereich gehalten.
Der erzeugte Dampf hat eine Temperatur von ca. 100 °C mit nur geringem Überdruck ("druckloser Dampf"). Er ist mineralfrei und weitgehend keimfrei. Die Härtebildner bleiben überwiegend im Zylinder zurück.
Traduzione - Croato 4.1. Način rada
Parni ovlaživač zraka koristi električnu vodljivost koja je normalno prisutna u vodi iz vodovoda za proizvodnju pare. Elektrode se u zatvorenom parnom cilindru neposredno uranjaju u vodu iz vodovoda. Priključene su na izmjenični napon.
Zahvaljujući vodljivosti vode dolazi do protjecanja struje između elektroda. Dovedena električna energija pri tome se neposredno i bez gubitaka pretvara u toplinu.
Jačina struje ovisi o graničnom naponu, o površini elektroda koja je uronjena u vodu, o prosječnom razmaku između elektroda i o vodljivosti vode. Učinak proizvodnje pare kod ovlaživača ravna se prema količini preuzete električne energije, regulacija učinka obavlja se promjenom površine elektroda koja je uronjena u vodu.
Vrijednost vodljivosti istodobno se zadržava u određenom području putem regulacije s automatskim prilagođavanjem.
Proizvedena para ima temperaturu od otprilike 100 °C, uz samo mali nadtlak („para bez tlaka“). U njoj nema minerala, te je gotovo u potpunosti bez klica. Soli tvrdoće uglavnom ostaju u cilindru.
Da Inglese a Croato: Sales Software General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: IT (Tecnologia dell'informazione)
Testo originale - Inglese Account information is missing!
Do you really want to delete this item ?
Do you really want to delete this item from all entries ?
Change view to All / Current / Archived tasks
Account panel
Action panel for :
Opportunity panel
Organization chart panel
Task panel
Demo version expired
Demo version expires in {0} {1}
Your license has expired!
Activation key is missing!
Activation key has already been used!
Invalid request
Unauthorized access!
Activation successful
Invalid input
Permission denied from browser!
Invalid activation key!
Trial version can be activated only once
Activation key is not a valid trial activation key!
Invalid trial activation period (not 60 days or start date invalid)
Cannot connect to the activation server!
Unexpected server response!
Traduzione - Croato Nedostaje informacija o računu!
Želite li zaista izbrisati ovu stavku?
Želite li zaista izbrisati ovu stavku iz svih unosa?
Promijeni prikaz u Sve / Trenutno / Arhivirani zadaci
Panel računa
Panel akcije za:
Panel mogućnosti
Panel organizacijske sheme
Panel zadatka
Demo verzija istekla
Demo verzija isteći će za {0} {1}
Vaša licenca je istekla!
Nedostaje ključ za aktivaciju!
Ključ za aktivaciju već je upotrijebljen!
Nevaljan zahtjev
Neovlašten pristup!
Aktivacija uspjela
Nevaljan unos
Preglednik je odbio dozvolu!
Nevaljan ključ za aktivaciju!
Probna verzija može se aktivirati samo jednom
Ključ za aktivaciju nije valjan ključ za probnu aktivaciju!
Nevaljano razdoblje probne aktivacije (nije 60 dana ili je datum početka nevaljan)
Nije moguće spajanje s poslužiteljem za aktivaciju!
Neočekivan odgovor poslužitelja!
Da Italiano a Croato: Lexicon delle scienze dell'educazione General field: Scienze sociali Detailed field: Istruzione/Pedagogia
Testo originale - Italiano BIBLIOTECA
Il nome che si usa in it. e in alcune altre lingue per indicare la b. si rifa etimologicamente al gr. ed e composto da due elementi: biblíon (libro) e théke (custodia). In ingl. invece il nome proviene dai vocaboli latini liber e librarius: la b. si chiama Library e il bibliotecario Librarian. Le b. sono oggi in una fase emergente, sia come reazione alla scossa dello sviluppo informatico, sia soprattutto per l’impegno dei bibliotecari e, particolarmente in Italia, per l’incentivo dell’Associazione Italiana B.
1. Dall’origine delle b. all’era digitale. Nell’immaginario comune la b. e associata ai libri. Per b. s’intende di solito lo spazio o l’edificio dove i libri sono raccolti e ordinati sistematicamente. Tuttavia, propriamente parlando, piu che con lo spazio fisico la b. s’identifica con la raccolta dei libri o con diverse raccolte di libri unite insieme (bibliografia: dalla stessa parola greca biblíon graphé, scrittura).
1.1. All’origine della b. – circa 4.000 anni fa – le informazioni importanti erano scolpite su pietra, legno o metallo specialmente nei palazzi dei sovrani o in luoghi pubblici. Una abbondante documentazione scritta su tavolette di creta e stata trovata negli scavi di varie citta antiche della regione mesopotamica e della Siria. In Egitto i testi si scrivevano su fogli di papiro e altrove su membrane di pelle o pergamene (dalla citta di Pergamo, situata nell’attuale Turchia). Le pergamene cucite insieme costituirono i rotoli che contenevano di seguito testi anche lunghi, mentre ritagli di papiro o pezzi di pergamena, piegati in due e cuciti a mano tra di loro, costituirono i volumi a forma di libro, come si usa ancora ai nostri giorni con la carta, stampata e rilegata meccanicamente. Si deve inoltre notare che nelle b. ci sono sempre stati i supporti non cartacei (iscrizioni e pitture murarie, bassorilievi e statue, monete e medaglie, mappe e strumenti vari) dai quali gli studiosi ricavano informazioni utili per le loro ricerche. E quanto avviene nelle b. storiche, per es. nella B. Apostolica Vaticana e in altre del genere, dove sono tutelate molte testimonianze raccolte lungo i secoli.
Traduzione - Croato BIBLIOTEKA
Naziv koji se koristi za b. u talijanskom i u nekim drugim jezicima etimološki potječe od gr. i sastoji se od dva dijela: biblíon (knjiga) i théke (čuvanje). U engleskom naziv potječe od latinskih riječi liber i librarius: b. se kaže library, a bibliotekar librarian. B. su danas u fazi rasta, s jedne strane kao reakcija na potres izazvan razvojem informatike, a s druge strane zahvaljujući zalaganju bibliotekara i, naročito u Italiji, potpori koja dolazi od Associazione Italiana B.
1. B. od postanka do digitalnog doba. U kolektivnoj predodžbi b. je povezana s knjigama. Pod b. se obično misli na prostor ili zgradu u kojoj su knjige prikupljene i sustavno razvrstane. No b. se zapravo, više nego na fizički prostor, odnosi na zbirku knjiga ili na objedinjene različite zbirke knjiga (bibliografija: dolazi od iste grčke riječi biblíon graphé, pisanje).
1.1. U vrijeme nastanka prvih b. – pred otprilike 4.000 godina – važne informacije bile su uklesane u kamen, drvo ili metal, naročito u palačama vladara ili na javnim mjestima. Opsežna dokumentacija, napisana na glinenim pločicama, pronađena je u iskopinama raznih antičkih gradova na području Mezopotamije i Sirije. U Egiptu su se tekstovi zapisivali na listove papirusa, a drugdje na tanku kožu ili pergament (od grada Pergama u današnjoj Turskoj). Međusobno zašiveni komadi pergamenta tvorili su svitke, na koje su se mogli zapisivati i dugački tekstovi, dok su rezani komadi papirusa ili komadi pergamenta, presavijeni na dvoje i rukom prošiveni, tvorili sveske u obliku knjige, kakvu poznajemo i danas, ali od tiskanog i mehanički uvezenog papira. Potrebno je napomenuti kako su u b. uvijek postojali i predmeti, koji nisu bili od papira (zidni zapisi i freske, plitki reljefi i kipovi, kovanice i medalje, mape i različiti instrumenti), iz kojih znanstvenici crpe korisne informacije za svoja istraživanja. To je čest slučaj u povijesnim b., kao što je Vatikanska apostolska knjižnica i slične b. te vrste, u kojima se čuvaju brojna svjedočanstva, prikupljanja stoljećima.
Da Croato a Italiano: Prof. dr. sc. Ivana Čuković Bagić: Dentalni problemi zanemarene i zlostavljane djece General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medico: Odontoiatria
Testo originale - Croato Klinička slika ranog dječjeg karijesa
Rani dječji karijes ima karakterističnu kliničku sliku i inicijalno se pojavljuje u obliku bijelih demineraliziranih mrlja na vanjskoj plohi zuba uz ginigivu, a kasnije može progredirati u diskolorirane kavitete (65). Oštećenja se pojavljuju već nakon erupcije zuba – najprije zahvaćajući mliječne gornje prednje zube, a zatim i mliječne kutnjake. Demineralizacija može napredovati vrlo brzo. U djece mlađe od 3 godine, bilo koji znak karijesa glatke plohe može upućivati na teški oblik ranog dječjeg karijesa (31). Naravno, karijes u svojoj prvoj fazi najčešće nije roditeljima prepoznatljiv što u pravilu povećava rizik od njegovog širenja.
Traduzione - Italiano Quadro clinico della carie infantile precoce
La carie infantile precoce ha un quadro clinico caratteristico e all’inizio appare in forma delle macchie demineralizzate bianche alla superficie esterna del dente accanto alla gengiva, e più tardi può progredire nelle cavità scolorate (65). I danni appaiono già dopo l’eruzione dei denti – all’inizio colpiscono i denti da latte superiori anteriori, e poi i molari da latte. La demineralizzazione può essere molto rapida. Nei bambini più giovani di 3 anni ogni segno di carie della superficie liscia può essere l’indicazione di una forma grave della carie infantile precoce (31). Nella sua prima fase la carie, certamente, di solito non può essere riconosciuta dai genitori, che di regola aumenta il rischio della sua propagazione.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
Esperienza
Anni di esperienza: 32 Registrato in ProZ.com: May 2007. Membro ProZ.com da: Dec 2007.
Da Croato a Tedesco (Faculty of Philosophy, University of Zagreb, verified) Da Croato a Italiano (Faculty of Philosophy, University of Zagreb, verified) Da Italiano a Croato (Faculty of Philosophy, University of Zagreb, verified) Da Tedesco a Croato (Faculty of Philosophy, University of Zagreb, verified) Da Inglese a Croato (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
My mother tongue is Croatian and I am full-time professional translator with the university degree in German and Italian language and literature (Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb).
I also have good knowledge of the English language (CAE).
Although I've been in business for more than 25 years, I still didn't get tired of it - quite the contrary, I love my profession a little bit more every day.
Every job is a new challenge for me, an opportunity to learn something new. Therefore I gladly accept tasks not strictly connected with my fields of expertise.
My most important fields of expertise: technical – engineering, architecture – civil engineering – town planning, marketing, economy and tourism.
Among numerous projects I've done so far these are the ones I consider the most important:
- translation of numerous technical manuals (i.e. construction machinery, electrical appliances, satellite dishes, industrial separator, sandblasting machine, gardening tools, gym equipment, …)
- ongoing translations in the field of architecture including translation of scientific and professional papers
- translation of short, but very demanding advertising texts for a German translation agency (including transcreation)
- brand names checking for a German translation agency
- translation (partially), proofreading (partially) and localization of the web pages for the Croatian branch of an Austrian translation agency
- translation of the web pages for several hotels
- translation for the exhibition „Project Zagreb“ for the Museum of the City of Zagreb
- translation of the web pages for an Eye clinic in Germany
- translation of professional papers in the field of dentistry
- translation of the Lexicon of educational sciences
Most of the time I translate, but I also accept proofreading jobs. My specialty in the proofreading area is proofreading of test translations - in addition to correcting them, I also give my opinion on the whole translation (minor and/or big mistakes, command of target language, familiarity with the subject).
If you want to learn more about me, send me an e-mail - via Contact, Contact via email.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.