This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano Da Francese a Italiano
Client-vendor relationship recorded successfully!
Silvia Giancola has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 35 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.10 EUR a parola / 30 - 35 EUR all'ora
Punti PRO: 43, Risposte a domande: 32, Domande inviate: 120
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Italiano: Teaching Smart People to Learn
Testo originale - Inglese Any company that aspires to succeed in the tougher business environment of the 1990s must first resolve a basic dilemma: success in the market-place increasingly depends on learning, yet most people don't know how to learn. What's more, those members of the organization that many assume to be the best at learning are, in fact, not very good at it. I am talking about the well-educated, high-powered, high-commitment professionals who occupy key leadership positions in the modern corporation.
Most companies not only have tremendous difficulty addressing this learning dilemma; they aren't even aware that it exists. The reason: they misunderstand what learning is and how to bring it about.
As a result, they tend to make two mistakes in their efforts to become a learning organization.
First, most people define learning too narrowly as mere "problem solving," so they focus on identifying and correcting errors in the external environment.
Traduzione - Italiano Ogni società che aspira al successo in un ambiente aziendale competitivo negli anni '90 deve prima risolvere un dilemma di base: il successo in ambito lavorativo dipende sempre più dall'apprendimento, eppure la maggior parte delle persone non sa imparare. E ancora peggio, coloro che all'interno di un'azienda sono quelli che in teoria hanno le maggiori capacità di apprendimento, si rivelano, in pratica, non così bravi. Sto parlando di quei professionisti che hanno ricevuto un'alta istruzione, molto dotati, fortemente impegnati, che occupano le posizioni chiave di leadership nelle aziende moderne.
Molte società non solo hanno grandi difficoltà ad affrontare il dilemma dell'apprendimento; non ne sono neanche consapevoli. Il motivo: fraintendono cosa sia l'apprendimento e come portarlo avanti.
Di conseguenza, tendono a fare due errori nei loro sforzi per diventare un'azienda che impara.
Innanzitutto, molti definiscono l'apprendimento in maniera troppo restrittiva come una semplice "risoluzione dei problemi," concentrandosi sull'identificare e correggere errori nell'ambiente esterno.
Da Inglese a Italiano (Università Cattolica - Milano) Da Inglese a Italiano (EC Translation Service - Bruxelles) Da Francese a Italiano (EC Translation Service - Bruxelles)
Associazioni
N/A
Software
Crowdin, DeepL, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Omnipage, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Transifex, Wordbee, XTM
A freelancer since 1996, specialized in translation, transcreation and editing.
Works a lot in marketing and communication (commercial and luxury brands), finance, EU matters mechanical devices brochures and manuals. Also experienced in translating healthcare and beauty (organic, natural, bio), legal texts, environment (renewables, mobility, sustainability), safety standards (fire protection), company management and leadership workshop.
I collaborate with another freelance translator in order to offer cross checked translation and revision service from English and French into Italian.
I recently took up several workshops and webinars to improve certain areas and aspect of my profession, since I strongly believe in continuous learning and training.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.