This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording within one working week after the session.
Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here.
Description
Breve presentación del esquema genérico de protocolos y ensayos clínicos, explicación de sus partes; abordaje práctico partiendo de textos reales con enfoque en la terminología y fraseología típica de este material. Podría ser también en septiembre, tercera o cuarta semana.
Estructura del Webinar:
- Legislación y origen de protocolos clínicos.
- Trabajo con protocolos clínicos reales:
o Descripción de las partes con los distintos desafíos lingüísticos que conllevan; pautas para la traducción
o Conceptualización de los términos más frecuentes: traducciones y parafraseo de giros idiomáticos y lexicología recurrente.
- Protocolos y dispositivos médicos
- Guías y materiales para la resolución terminológica del campo de la biomedicina.
Comentarios de otros traductores::
"Good trainer with a great knowledge of the subject. Her examples helped a lot the understanding of the concepts." Miguel Armentia
"Luciana impartió el webinar con mucha maestría. Su estilo de presentación inspira y anima. Muy recomendable y espero que en un futuro próximo siga compartiendo su experiencia con quienes somos sus colegas" mserrano
Target audience
Nivel: Intermedio (De uno a dos años de experiencia en traducción general con interés en traducciones biomédicas/científicas; no es estrictamente necesario que hayan hecho traducciones de consentimientos informados).
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I - Actualizado
Diana C. Santos Portogallo Local time: 14:20 Da Spagnolo a Portoghese + ...
Buying the videos
May 19, 2015
Hi guys, I wasn't able to attend today's session but I'm really interested in this training. If I pay for both sessions, would you be able to give me the video of today's session?
Thanks in advance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi guys, I wasn't able to attend today's session but I'm really interested in this training. If I pay for both sessions, would you be able to give me the video of today's session?
Thanks in advance
Hello Diana,
Thank you for your interest in the training.
If you use the special offer for two courses, you will get unlimited access to the Part 1 video and handouts plus access to the Part 2 live session with video and handouts.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Vicario Argentina Local time: 11:20 Da Inglese a Spagnolo + ...
Problems to access to course
May 21, 2015
Hello everyone,
I have paid for the first session but did not receive any e-mails to get access to the course. I am really interested in this training. How can I get access to Part 1 materials?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)