Traduire des scripts destinés au doublage

Format: Webinar presentations
Topic: Audio-visual translation and subtitling

Course summary
Start time:Dec 18, 2014 09:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/9764

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:Francese
Summary:Petite virée dans l’univers du doublage pour comprendre cette technique et découvrir les opportunités qu’elle offre au traducteur, ainsi que les difficultés pour ce dernier.
Description
Avant d’entreprendre la traduction d’un script destiné au doublage, il faut connaître cette technique pour savoir de quelle manière votre traduction sera utilisée. Puisque vous ne pouvez pas rendre une traduction de qualité en avançant dans le noir, ce cours vous emmène en voyage dans le monde du doublage et vous révèle les difficultés de la traduction de scripts destinés au doublage, mais aussi les opportunités que cet univers offre au traducteur.

Training program:

. Qu’est-ce qu’un script ?

. Les étapes du doublage

. Les métiers du doublage

. Le rôle du traducteur

. Les difficultés de la traduction d’un script

. Doublage ou sous-titrage ?

. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur

. Se former
Target audience
Ce cours s’adresse à tous les traducteurs comprenant le français qui souhaitent en savoir plus sur le doublage et sur les opportunités qu’il offre au traducteur.
Learning objectives
A l’issue de ce cours, les traducteurs seront armés pour aborder le marché du doublage et envisager de s’y spécialiser.
Program
Click to expand
. Qu’est-ce qu’un script ?

. Les étapes du doublage

. Les métiers du doublage

. Le rôle du traducteur

. Les difficultés de la traduction d’un script

. Doublage ou sous-titrage ?

. Le marché du doublage et ses opportunités pour le traducteur

. Se former
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.