[…] Such words have long fascinated linguists, who refer to them as loanwords – i.e., words that English has ‘borrowed,’ usually because it lacks its own native term for the phenomena that the word signifies (although there can also be other reasons, like the prestige associated with deploying foreign terminology). Then, with the passage of time, and the legitimacy conferred by widespread usage, such words eventually become assimilated into English (often with a degree of adaptation). However, perhaps even more intriguing is the related phenomenon of so-called ‘untranslatable’ words: essentially, words which also lack an equivalent in English, but haven’t yet been borrowed. Admittedly, untranslatability is a contentious term. On the one hand, it could be argued that no word is actually truly translatable. Words are embedded within complex webs of meanings and traditions. As such, even if languages seem to have roughly equivalent words – amour as the French counterpart to love, for instance – translators have long argued that something precious is always lost in the act of translation. Conversely though, some people submit that nothing is ever genuinely untranslatable. Even if a word lacks an exact equivalent in English, its meaning can usually be conveyed in a few words, or at least a couple of sentences. However, it’s the fact that a word doesn’t appear to have an ‘exact match’ in English that makes it so potentially intriguing (and, in common parlance, renders it ‘untranslatable’). Such words pique our interest, and for good reason. Above all, they appear to indicate the existence of phenomena that have been overlooked or undervalued by English-speaking cultures. More.
See: Scientific American
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Germania
Local time: 15:10
Da Inglese a Tedesco
+ ...
diverse tongues, voraciously adding these to its ever-swelling lexicon. Credit:
Gra̤a Victoria/Thinkstock (MARS)
Frisson . What a strange word. It evokes that peculiar intermingling of excitement and fear that can attend momentous events. The spark of electricity when you
lock eyes with someone who is yet unknown ... See more
diverse tongues, voraciously adding these to its ever-swelling lexicon. Credit:
Gra̤a Victoria/Thinkstock (MARS)
Frisson . What a strange word. It evokes that peculiar intermingling of excitement and fear that can attend momentous events. The spark of electricity when you
lock eyes with someone who is yet unknown to you, but who might just be ‘the one.’ The queasy sensation of anxious adrenaline when a big news story breaks. The
fearful joy as you plunge downhill on a vertiginous rollercoaster. The word ‘thrill’ perhaps comes close. But not quite. As such, realising that all
near-equivalents in English are imperfect, we gladly alight upon the French loanword. And as we do, our existence feels just a little richer and more nuanced.
Whenever people strive to describe the unique cultural dynamism of the United States, they often alight on the metaphor of a melting pot, evoking the nation’s
alchemical intermingling of people from all corners of the globe. Less commonly remarked upon is that English is likewise such a melting pot – assimilating
words from multiple languages, and being indubitably enhanced in the process. As a distinct branch of the Indo-European language tree, English dates back to
the migration of Germanic tribes to the British Isles around the 5th Century CE. Since then, it has enthusiastically embraced words from diverse tongues,
vora ▲ Collapse
Brasile
Local time: 11:10
Da Portoghese a Inglese
+ ...
Tried to access the article - got 'Page Not Found'. Why?
Local time: 15:10
Membro (2003)
Da Francese a Italiano
+ ...
I found this link for the article
http://www.scientificamerican.com/article/the-magic-of-untranslatable-words/
Hope it helps
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.