ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Jakov Milicevic
Jakov Milicevic
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Excellent synergy of TMS and CAT = Baccs + Memsource
By Jakov Milicevic | Published 07/18/2018 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Summary of integration of Baccs and Memsource
» Quite a rotten localisation of a perfect (A)pple
By Jakov Milicevic | Published 02/24/2019 | Localization and Globalization | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The purpose of this article is to present examples of poor localisation of Apple’s tangible and intangible content into Croatian. That content does not meet the basic principles of the Croatian standard. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars and dictionaries of the contemporary Croatian language, as well as recommendations by the leading institutions for the Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje[1], Leksikografski zavod Miroslava Krleže[2], Matica Hrvatska[3]), available in written or electronic form, as well as by the leading language experts who are users of Apple products. This article is only a part of a series of articles dealing with a poor localisation approach by Apple[4], one of the leading IT companies. The first article analyses the basic terminology used in the translation of iOS and MacOS UI strings.
» Poor terminology choice, poorer style and inconsistent consistency
By Jakov Milicevic | Published 03/11/2021 | Other Specialties | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
This article is an addition to Quite a rotten localisation of a perfect (A)pple in which we wrote about terminology errors in the software localisation of Apple devices. The examples of major terminology errors in the article account for only 10% of the most obvious errors; it is possible to write an entire study on poor terminology choices and explain it in depth on many pages in a thesis or a PhD dissertation. Since it is not possible to publish such a study on a social network, it will be a theme of a PhD dissertation in the near future. Therefore, in this new article, we decided to write about two important aspects closely related to terminology: style and consistency. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars, dictionaries and style guides of the contemporary Croatian language, on recommendations by the leading institutions for Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje[1], Leksikografski zavod Miroslava Krleže[2], Matica hrvatska[3]), available in written or electronic form, and by the leading language experts who are users of Apple products.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.