This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
All accepted currencies
Euro (eur)
Storico progetti
1 Progetti inseriti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 0 days Completato: Dec 2006 Languages: Da Tedesco a Francese
Five pages translation of a scientifical text
This text was published in a catalogue of the series Cahiers de la Galerie .M. Monpazier to accompany an exhibition of photographs of Romanesque churches in the area around Monpazier (Dordogne/France) by the Berlin photographer Hans W. Mende.
This is not so much, as Badstübner points out, about the village church as an "ethnological object. Seen as an object of social history, it can become a highly important source for art historians".
Da Tedesco a Francese: lubricating equipment General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica
Testo originale - Tedesco Das Grundprinzip der Recyclinganlage beruht auf dem Prinzip der Schwerkraftabscheidung. Beim Auswaschvorgang wird das Restbeton- Wasser- Gemisch durch die Paddel zunächst nochmals durchmischt. Anschließend befördert der Schneckenbaum das Restbeton- Wasser- Gemisch über das Materialbett zum Auswurfkasten hin. Dabei trennt sich das Restbeton- Wasser- Gemisch durch die Schwerkraft in Restwasser und ein Gemisch aus Feststoffen
Traduzione - Francese Le principe fondamental de la centrale de recyclage repose sur le principe de séparation par gravité. Lors du processus de lavage, le mélange de béton résiduel et d'eau est tout d'abord mélangé de nouveau par des palettes. Ensuite, l'hélice achemine le mélange de béton résiduel et d'eau à travers le lit de matériau dans le bassin d'eau résiduelle. Sous l'effet de la pesanteur, un mélange de matières solides se dépose alors au fond et l'eau résiduelle surnage.
Da Tedesco a Francese: Feasibility Study for a Hotel project General field: Affari/Finanza Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Tedesco Die konsequente Umsetzung der beschriebenen Positionierung mit einem
stimmigen Hotelprodukt sowie eine professionelle Vermarktung durch den Betreiber mit konkreter Ausrichtung auf die anvisierten Zielgruppen werden vorausgesetzt.
• Grundlage für die vorliegende Hoc hrechnung ist eine konservative Einschätzung der voraussichtlichen Ertragsentwicklung bei möglichst realistischer Betrachtung der zu erwartenden Kosten
• Es wurden die seit 2009 in Frankreich gültigen reduzierten
Mehrwertsteuersätze für Logis und Gastronomie von 5,5% angesetzt.
• Unterschiedliche Bauphasen wurden für die Kalkulation nicht
berücksichtigt.
• Für die Berechnung wird das erste repräsentative Geschäftsjahr
angenommen, das so genannte stabilisierte ´Normaljahr’.
Die Berater
gehen davon aus, dass das Hotelobjekt bis Ende 2013 fertig gestellt wird.
Für die Positionierung werden drei Betriebsjahre angesetzt. Als erstes
repräsentatives Geschäftsjahr wird somit das vierte J ahr angenommen,
2017. Die ersten drei Betriebsjahre werden ebenfalls dargestellt.
• Sämtliche Betriebseinheiten sind ganzjährig geöffnet.
• Der Hotelbetrieb weist gemäß den Planungen die Angebotsstruktur von 30 Zimmereinheiten auf.
• Es werden ausreichend kostenfreie Stellplätze realisiert.
• Das Catering sämtlicher Veranstaltungen wird betriebsintern
vorgenommen.
• Die konsequente Durchführung zielgruppenorientierter
Marketingmaßnahmen wird vorausgesetzt.
• Die Aufwandsstruktur des Normaljahres orientiert sich an den
marktüblichen und projektspezifischen Werten und entspricht im
Wesentlichen den Erfahrungswerten aus ähnlich gelagerten Betrieben.
• Der Personalaufwand des Hotels basiert auf der Annahme, dass alle Tätigkeiten durc h hoteleigene Mitarbeiter (Ausnahme: chemische Reinigung und Wäscherei) ausgeführt werden.
• Die Annahme der ARR in Höhe von € 94,60 basiert auf der Markt- und Wettbewerbsanalyse am Standort, der prognostizierten Segmentverteilung,
der zukünftigen Pos itionierung des Hotels sowie auf den Erfahrungs werten
aus unserer Datenbank mit vergleichbaren Objek ten. Der strategische Ansatz folgt
einer konsequenten Strategie eines Ganzjahresbetriebs und der lokalen
Qualitätsführerschaft. Die Annahme legt eine realistische Durchschnittsrate
von € 85,00 im 2011 zu Grunde, welche dann inflatio niert auf das
stabilisierte Normaljahr 2017 hochgerechnet wurde.
• In der vorliegenden Hochrechnung wird eine Preissteigerung von netto
1,8 % p. a. unterstellt (Preisbasis Jahr 2017). Dies gilt für die Festlegung der Preise für Zimmer sowie für die F&B- und sons tigen Leistungen.
• Unter Berücksichtigung der Betriebsführungskonzeption, des aktuellen Hotelangebotes im relevanten Markt, des Standortes und eines
professionellen Betreibers erwarten die Berater im stabilisierten Normaljahr
eine Zimmerauslastung für das Hotel von 58%.
• Die Aufwandstruktur beinhaltet keine Positionen für AFA und Kapitaldienst.
• Die gesamte Hochrechnung ist als kalkulatorische Darstellung der zu erwartenden Ertrags- und Aufwands strukturen zu verstehen. Sondereffekte durch besondere Ereignis se oder krisenbedingte Verschlechterungen
wurden demzufolge nicht berücksichtigt.
• Die Berechnungen sind jeweils auf den NOP abgestellt, welcher dann für
Unternehmerlohn, Kapitaldienst und Afa zur Verfügung steht.
Zwangsläufig unterliegen Prognosen gewissen Unwägbark eiten, die auch bei den nachfolgenden Berechnungen nicht völlig auszuschließen sind (Verschlechterung
des wirtschaftlichen Umfeldes in Frankreich, Realisierung von Hotels ähnlicher Konzeption im Umfeld etc.). Dabei können auch konjunkturelle Schwankungen nur
in dem Maße berücksichtigt werden wie sie derzeit bekannt sind.
Traduzione - Francese La réalisation systématique du positionnement décrit avec un produit hôtelier pertinent ainsi qu’une stratégie de commercialisation professionnelle mise en place par l’exploitant et focalisée sur les groupes cibles visés sont exigées.
• La présente estimation est basée sur une prudente estimation de l‘évolution des rendements avec un examen réaliste des coûts attendus.
• Le calcul tient compte des taux de TVA réduits de 5,5 % pour l’hébergement hôtelier et pour la restauration en cours depuis 2009.
• La calcul n'a pas tenu compte des étapes successives de travaux.
• Pour le calcul, le premier exercice représentatif (année stabilisée dite « normale ». ) est supposé.
Les consultants partent du principe que le complexe hôtelier sera terminé jusqu‘à la fin 2013.
Pour le positionnement, trois exercices sont comptés. On considère la quatrième année, 2017, comme premier exercice. Les premiers trois exercices sont également représentés.
• Toutes les unités de service sont ouvertes à l’année.
• Conformément aux plans, la structure hôtelière comporte 30 chambres.
• Un nombre suffisant de places de stationnement gratuits sera réalisé.
• Le service traiteur assurant toutes les manifestations sera réalisé à l’intérieur de l’entreprise.
• Il est impliqué que des mesures de commercialisation orientées sur les groupes cibles soient réalisées de manière conséquente.
• La structure des dépenses de l’année normale s'oriente aux valeurs courantes et spécifiques au projet. Elle correspond globalement aux valeurs empiriques de structures similaires.
• La dépense pour le personnel hôtelier est basée sur l‘hypothèse que toutes les tâches sont exécutées par les employés de l’hôtel (exception : nettoyage à sec et blanchisserie).
• L'hypothèse du prix moyen de la chambre d’un montant de € 94,60 se base sur l’analyse du marché et de la concurrence réalisée sur le site, sur la répartition prévue des segments, sur le positionnement futur de l’hôtel ainsi que sur les valeurs empiriques de notre base de données concernant des structures similaires. L’approche stratégique se fonde sur la cohérence d’une stratégie de fonctionnement à l’année et d’une équipe de direction de qualité au niveau local. La présupposition se fonde sur un taux moyen réaliste de € 85,00 en 2011, inflationné sur l’année normale stabilisée en 2017.
• Dans la présente estimation, une augmentation nette de prix de 1,8 % par an est supposée (base de prix : 2017). Ceci vaut également pour les prix de chambre fixés et pour les prestations de gîte et couvert ainsi que d’autres services (gastronomie etc.).
• En considération de la stratégie de gestion de la structure, de l’offre hôtelière actuelle sur le marché concerné, du site et en présence d’un exploitant professionnel, les consultants escomptent pour l’année normale stabilisée une occupation de chambres de l’hôtel de 58 %.
• La structure des dépenses ne comprend pas de positions pour l’amortissement et service de la dette.
• Tout le calcul des prévisions doit être considéré comme une présentation chiffrée des structures de revenus et de dépenses attendues. Ne sont donc pas pris en considération des éléments exceptionnels causés par des événements particuliers ou des aggravations causées par des crises quelconques.
• Les calculs sont limités aux bénéfices nets à disposition pour le salaire de l’entrepreneur, le service de la dette et l’amortissement.
Les pronostics sont forcément soumis à certains impondérables qui ne peuvent pas être entièrement exclus des calculs suivants (déclin de l'environnement économique en France, réalisation d’hôtels de conception similaire dans les environs etc.). Seules les fluctuations conjoncturelles actuellement connues peuvent donc être prises en considération.
Da Inglese a Francese: Terry Fenton about the art of John Griefen Terry Fenton au sujet de l'art de John Griefen General field: Arte/Letteratura Detailed field: Arte, Arti applicate, Pittura
Testo originale - Inglese John Griefen’s paintings have always looked easy: easy to paint. The sensation of easiness has something to do with their simplicity and directness.
Paint covers the entire canvas in a single sweep of color. The ground somehow infuses the surface like an aroma. There’s no heaviness in the paint, even when it’s thickly applied. The paintings seem light and “airy” even when dark. Their surfaces breathe easily and naturally in a single and complete exhalation.
That these are stripped-down, all-over paintings, even “reduced” ones, goes without saying, but for all that they are hardly “minimal” – at least not in the art world sense. “Minimal” paintings give the impression of intellectual rigor, of the working-out of a theory or conception. They tend to be severe, even puritanical art items; they aim to look “tough.” Griefen’s paintings suggest none of that. Reduced to an essence that’s entirely aesthetic, they neither postulate nor demonstrate. They’re unabashedly beautiful. They look as if the artist had just swept paint on and left the room leaving the result for our eyes to savor: voilà, what a picture! Who else paints like that? Griefen makes it look so easy.
His art has embraced a minimum of both means and effort. Its minimal means are obvious: the effect of his paintings seems quickly gained and all but barely achieved. In this it subtly confounds expectation.
Whether that appearance of ease is fact or fiction is a question that is left begging. In the long run, it doesn’t matter, for Griefen, like the hedgehog, knows one big thing – that art should be a gift, an indulgence for the eyes, a sheer pleasure for the seeing. That’s what the look of ease is all about; ease for the eyes. Griefen’s paintings are the antithesis of the minimal. They’re very full, very beautiful, and so freshly fashioned!
Saskatoon, Canada, August 2010
Traduzione - Francese Les tableaux de John Griefen ont toujours paru d’une création facile, peints sans peine. Cette facilité a un effet sensible lié à leur simplicité et à leur clarté.
La peinture couvre d’un seul coup la toile entière de couleur. Le fond emplit la surface et agit pour ainsi dire comme un arôme. Même épaisse, il n'est pas de lourdeur dans la peinture. Les tableaux paraissent lumineux et « vifs » ce que n’empêche pas l’obscurité. Leurs surfaces respirent aisément dans une seule et totale exhalation.
Ce sont des peintures dont la dislocation, l’entièreté, voire la « réduction » sont évidentes et qui comportent seulement une exception : elles ne sont pas « minimales » dans le sens artistique. Les œuvres « minimalistes » entendrait une rigueur intellectuelle, théorique, conceptuelle. Elles tendent vers l’austérité, voire le puritanisme, se veulent « costaudes ». Les tableaux de Griefen ne suggèrent rien de tout cela. Réduits à une essence parfaitement esthétique, ils ne postulent ni ne prouvent. Ils sont librement beaux. Il nous semble que la peinture vient juste d'être étalée dessus et que l'artiste a quitté la salle nous les laissant goûter : voilà, quelle image ! Qui d'autre peint comme ça ? Avec Griefen, ça a l'air tellement facile.
Son art a adopté un mimimum à la fois de moyen et d’effort. Ses moyens minimaux sont évidents, on a un effet vite acquis de ses peintures et dont on se rend à peine compte. Il brouille de cette façon subtilement toute attente.
A chercher à savoir si cette apparence de facilité est réelle ou fictive notre propos se dépasserait. Dans la longue course, qu'importe, pour Griefen, comme pour le hérisson, il sait une grande chose ; ainsi l'art se veut être un cadeau, il doit être une indulgence pour les yeux et une gâterie absolue pour la vision. C’est ce que signifie l'apparence de facilité : allégresse pour les yeux. Les tableaux de Griefen sont l'antithèse du minimal. Ils sont abondants, si beaux, et faits de manière si fraîche !
Saskatoon, Canada, août 2010
Da Inglese a Francese: Autres présences and Invitation, Irritation: A Photographic Duet by Walther and Mary Grunwald General field: Arte/Letteratura Detailed field: Fotografia/Immagini (e Arti grafiche)
Testo originale - Inglese In Autre Présence, German photographer and architect Walther Grunwald embarks on a visual expedition which summons poetry from blurred imagery. In Invitation, Irritation, American painter Mary Grunwald sculpts lyricism from the photographic moment by handling clarity itself, whether observed in its own right or espied through a pinhole, as material to be measured and cut. The visual study presented here, an exploration of the out-of-focus coupled with instances of controlled clarity, by no means represents an arbitrarily conceived photographic duet. On the contrary, it consciously teaches viewers to consider the human eye’s perceptual abilities while emphasizing the breadth of photography – from the visual whisper to the visual scream.
Traduzione - Francese Dans Autres présences, le photographe et architecte Walther Grunwald se lance dans une aventure visuelle qui fait surgir la poésie à partir de l’image floue. Dans Invitation − Irritation, l’artiste peintre américaine Mary Grunwald sculpte le lyrisme à partir du moment photographique en manipulant la netteté elle-même, qu’elle soit observée à part entière ou aperçue par une fente, comme un matériau qu’on peut mesurer et couper. L’étude visuelle présentée ici, exploration du flou associé à des moments de netteté contrôlée, ne représente en aucun cas un duo photographique conçu arbitrairement. Au contraire, il apprend consciemment au public à considérer les capacités de perception de l’œil humain tout en insistant sur le spectre visuel − du chuchotement au cri − de la photographie ...
Da Tedesco a Francese: Etwas über Dorfkirchen Quelque chose à propos des églises de village General field: Arte/Letteratura Detailed field: Architettura
Testo originale - Tedesco Die Erhaltung von mittelalterlichen Dorfkirchen ist ein europaweites Desiderat. Das Interesse der Architektur- und Kunsthistoriker gilt den großen Bauten des Mönchtums und Bischöfe und den Kirchen in den Städten, die den Klosterkirchen und Kathedralen nicht nachstehen sollten. An diesen Bauwerken sind baukünstlerische Leistungen erkennbar, man spürt das Wirken von Architektenpersönlichkeiten, die Dimensionen beeindrucken, die Räume überwältigen. Alles in allem, es sind Werke der Hochkultur, Werke, deren Bedeutung als künstlerisches und architektonisches Erbe anerkannt und deren Pflege und Erhaltung durch die Allgemeinheit gewährleistet ist.
Wie ist es aber mit den Dorfkirchen, mit den Kirchen für die Bauern auf dem Lande? Sie verdanken ihre Existenz dem gleichen Willen zum Dienst und Lobpreis Gottes, und sie entspringen ebenso dem gestalterischen und die materiellen Vermögen eines Gemeinwesens wie ihre großen Brüder und Schwestern in Klöstern und Städten. Sie sind nur kleiner und bescheidener ausgefallen, aber wir haben deswegen keinen Grund, ihnen weniger Aufmerksamkeit zu schenken. Sie sind Zeugnisse einer weitaus breiteren Kulturschicht als die der Hochkultur, sie sind Zeugnisse der Alltagskultur und somit auch eher Gegenstand der Volkskunde als der Kunstgeschichte. Aber sie haben den gleichen Anspruch als heilige und geheiligte Stätte wie jede andere Kirche, sie und ihr Bildschmuck tragen die gleiche Bedeutung, haben die gleiche Aussage zur Heilsgeschichte wie die Werke der Hochkunst in der Kathedrale auch. Ehe man mit Stein baute, baute man mit Holz.
Traduzione - Francese L'étude des églises moyenâgeuses de village participe des desiderata européens. Les historiens d'Architecture et d'Art consacrent leur intérêt aux grands édifices monastiques, et des évêques ainsi qu'aux églises citadines qui ne devraient céder en rien à ces églises de monastère et cathédrales. Des efforts artistiques sont reconnaissables à ces édifices ; l'action de personnalités d'architectes se ressent, les dimensions impressionnent, les pièces subjuguent. Finalement, ce sont des œuvres de culture suprême, des œuvres dont la portée est reconnue en tant qu'héritage artistique et architecturale et que la communauté entoure de sollicitude et de sauvegarde.
Mais qu'en est-il des églises de village, des églises bâties pour les paysans à la campagne? Elles doivent leur existence à la même volonté de service et de louanges du Seigneur et sont également puisées à la fortune, matérielle, et aux facultés créatrices d'une communauté - tout comme leurs grands frères et leurs grandes sœurs dans les monastères et dans les villes. A vrai dire, leur taille et façonnement prirent une tournure plus modeste, sans que ces particularités de l'édification permettent pour autant d'offrir moins d'attention aux églises des villages. Elles sont des témoignages d'une couche culturelle considérablement plus vaste que ceux de la culture suprême : elles sont des témoignages de la culture du quotidien, par conséquent davantage un objet d'ethnologie qu'elles constituent un objet d'histoire de l'art. Ceci ne dissimule guère l'exigence des ces lieux saints et sacrais pareille à celle des œuvres de l'art distingué, dans les cathédrales. Avant de bâtir en pierre, on bâtit en bois.
Da Inglese a Tedesco: Iron - the remedy for bee decline / Eisen – Heilmittel gegen Bienensterben General field: Altro Detailed field: Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)
Testo originale - Inglese Globally, iron deficiency is one of the most reported mineral deficiencies. Little is known, however, about the iron requirements of honeybees. Indications exist, that winter mortality is being caused by a seasonal iron deficiency. Administering an iron supplement to honeybee colonies may therefore be a cure for bee decline, at least partially. There are some important aspects:
• An iron deficit is not specifically considered as a cause of bee decline, no research has been conducted in this domain
• Some widely reported neurological symptoms accompanying bee problems can be attributed to iron deficiency
• Administering iron to bees may have a positive influence on their immune system
• Insight into the reason why the varroa mite does not occur in Australia: Eucalyptus punctata pollen, which occurs there widely, has a very high iron content.
Traduzione - Tedesco Weltweit ist Eisenmangel einer der am häufigsten berichteten Mineralstoffmängel. Man weiß jedoch wenig über den Eisenbedarf von Honigbienen. Es gibt Hinweise darauf, dass es aufgrund von jahreszeitlich bedingtem Eisenmangel zu erhöhter Wintersterblichkeit kommt. Die Verabreichung eines Eisenpräparates an Bienenkolonien kann daher mindestens teilweise zur Heilung der Bienenkolonien führen. Einige wichtige Aspekte:
• Eisenmangel wird nicht ausdrücklich als Ursache für das Bienensterben betrachtet, da auf diesem Gebiet noch keine Forschungen durchgeführt wurden.
• Einige häufig beobachtete neurologische Symptome im Zusammenhang mit Problemen bei Bienen können auf Eisenmangel zurückgeführt werden.
• Die Verabreichung von Eisen an Bienen kann sich positiv auf ihr Immunsystem auswirken.
• Ein möglicher Hinweis darauf, warum die Varroa-Milbe nicht in Australien vorkommt : Eucalyptus punctata-Pollen, die dort sehr häufig vorkommen, haben einen hohen Eisengehalt.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 18 Registrato in ProZ.com: Sep 2008.