This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Greco a Inglese Da Greco a Francese Da Inglese a Olandese Da Inglese a Spagnolo Da Spagnolo a Inglese Da Greco a Spagnolo Da Olandese a Greco Da Spagnolo a Greco Da Greco a Olandese Da Tedesco a Greco Da Inglese a Greco Da Inglese a Italiano Da Italiano a Inglese Da Francese a Greco
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Greco - Tariffa standard: 0.08 EUR a parola / 150 EUR all'ora Da Greco a Italiano - Tariffa standard: 0.08 EUR a parola Da Greco a Tedesco - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Greco a Inglese - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Greco a Francese - Tariffa standard: 150 EUR all'ora
Da Inglese a Olandese - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Inglese a Spagnolo - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Spagnolo a Inglese - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Greco a Spagnolo - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Olandese a Greco - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Spagnolo a Greco - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Greco a Olandese - Tariffa standard: 150 EUR all'ora Da Inglese a Greco - Tariffa standard: 150 EUR all'ora
Da Italiano a Greco: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3032
Testo originale - Italiano Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Traduzione - Greco Διανύοντας το κατώφλι των 51 ετών, ο συλλογισμός παραγκωνίζει την κούραση και κουρνιάζει στα όνειρα του μακρινού παρελθόντος, της ημέρας που πριν τριάντα χρόνια ενηλικιώθηκα. Εκείνη την ημέρα υποσχέθηκα στον εαυτό μου ταξίδια σε εξωτικούς και μακρινούς τόπους, που με σαγήνευαν με υποσχέσεις εκπλήρωσης κάθε είδους επιθυμιών.
Πράγματι, ταξίδεψα πολύ, όμως σπάνια ήταν τα ταξίδια που λαχταρούσα. Μόνο τώρα που βαδίζω στο δεύτερο ήμισυ του αιώνα της ζωής μου κατάφερα να δεχτώ ότι δεν πειράζει που δεν πήγα στις Μαλδίβες, που δεν ήμουν επιβάτης του Orient Express, που δεν απόλαυσα τις πολυτέλειες του Ritz. Ίσως να μού δοθεί κάποια ευκαιρία ή μπορεί και να μη με νοιάζει πια τόσο πολύ.
Άλλα ταξίδια έκανα, συχνά κουραστικά, όπως εκείνη τη μακρόχρονη πορεία που με περίμενε μετά από εκείνα τα μοιραία γενέθλια. Ένα ωμό και σκοτεινό ταξίδι προς την ωριμότητα, κρατώντας απ’ το χέρι έναν πατέρα που τερμάτισε τη παραμονή του στη γη πάρα πολύ πρόωρα.
Έτσι, στο ημερολόγιο του ταξιδιού μου στοιβάζω αναμνήσεις που δεν διαιωνίζονται με τη φωτογραφική μηχανή … τις φωνές των προγόνων μου από τη Σικελία που αντηχούν ανάμεσα στα ερείπια του Selinunte … το βλέμμα των παιδιών του δρόμου του Γιοχάνεσμπουργκ, που ήρθαν στη δική μας πατρίδα και απεχθάνονται την επιστροφή στη δική τους φρικτή πραγματικότητα…. τα δάκρυα των βετεράνων της απόβασης στο Pachino όταν επέστρεψαν στην ίδια παραλία μετά από 60 χρόνια … το χιόνι που πέφτει στο συρματόπλεγμα του Auschwitz … o φόβος των συνοδοιπόρων μου στην αρρώστια που, αφού μού πήρε μακριά τον πατέρα, γύρισε για να πάρει κι εμένα. Αλλά εγώ προσποιήθηκα την ανίδεη.
Angela Arnone. «Ημερολόγιο ταξιδιού».
Da Italiano a Greco: σεμινάριο διγλωσσίας
Testo originale - Italiano Dott.ssa Pomini: “Grazie, buonasera a tutti. Vorrei ringraziare il Console Lobasso per avermi coinvolto in questa iniziativa su un tema che mi interessa moltissimo, quello della famiglia bilingue, sia a livello personale, in quanto sono componente ormai da diversi anni di una famiglia perfettamente bilingue, e sul piano professionale, in quanto sempre più spesso collaboro con famiglie bilingue e biculturali, non solo italiane e greche, ma anche di altre nazionalità. Innanzitutto vorrei introdurvi molto brevemente nell'orientamento teorico che guida il mio lavoro di psicologa e psicoterapeuta della famiglia.
Si tratta dell'orientamento sistemico-relazionale, forse sono un po’ stranieri per voi questi termini, che è a fondamento della terapia familiare sistemica. La famiglia infatti è intesa come un'unità relazionale, un sistema appunto, aperta e in continua evoluzione, che funziona in base a regole che spesso inconsapevolmente vengono via via adottate e rinegoziate. La famiglia, e non solo nella civiltà occidentale, rappresenta il principale contesto entro il quale l'individuo si sviluppa cognitivamente, affettivamente e socialmente, in costante interrelazione, e quindi in comunicazione, con gli altri membri e con l'ambiente esterno a cui la famiglia appartiene. Molti fenomeni tradizionalmente considerati solo individuali, hanno in realtà una dimensione relazionale. Si verificano, cioè, in un determinato contesto, e solo all'interno di questo è a volte possibile trovare una spiegazione di questi fenomeni, e una soluzione.
Ogni nostro comportamento, quindi, è una risultante di ragioni individuali e e di ragioni contestuali in continua interrelazione tra loro. Un altro costrutto teorico che ha in parte influenzato il mio lavoro, è l'approccio costruzionista e narrativo, secondo il quale il linguaggio è considerato il processo con cui noi umani costruiamo la realtà, in un continuo scambio comunicativo. Diverse descrizioni della realtà costruiscono significati diversi e mondi diversi.
Una particolare attenzione viene quindi prestata ai discorsi e alle parole, il cosiddetto testo, come importante e anche se non unico mezzo di conoscenza e organizzazione della realtà e di costruzione dei significati che ad essa attribuiamo. In questa ottica i gruppi umani, e di conseguenza anche la famiglia, sono gruppi linguistici oltre ché relazionali.
Dopo queste premesse, vorrei fare alcune considerazioni sul linguaggio. Il linguaggio è lo strumento attraverso il quale facciamo distinzioni sul nostro mondo. Come ha detto Umberto Eco, già citato, il linguaggio riflette una classificazione del mondo, due sistemi culturali differenti obbligano a vedere cose diverse e a nominarle in modo diverso: classico l'esempio della lingua eschimese che per dire neve usa sette parole diverse. Nell'uso del linguaggio è possibile trovare connotati ideologici e, in genere, culturali così come connotati psicologici e della persona.
Traduzione - Greco Ψυχολόγος Pomini: «Ευχαριστώ. Καλησπέρα σε όλους. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Πρόξενο Lobasso για την πρόσκλησή του να συμμετάσχω στην πρωτοβουλία αυτή, που θίγει ένα ζήτημα που με ενδιαφέρει παρά πολύ, εκείνο της δίγλωσσης οικογένειας, τόσο σε προσωπικό επίπεδο, καθώς είμαι μέλος εδώ και αρκετά χρόνια μιας απολύτως δίγλωσσης οικογένειας, όσο και σε επαγγελματικό επίπεδο, δεδομένου ότι συνεργάζομαι όλο και πιο συχνά με δίγλωσσες και διπολιτισμικές οικογένειες, όχι μόνο ιταλικές και ελληνικές, αλλά και άλλων εθνικοτήτων.
Θα ήθελα, πρώτ’ απ’ όλα, να σας εκθέσω πολύ περιληπτικά το θεωρητικό προσανατολισμό που εμπνέει την εργασία μου ως ψυχολόγο και ψυχοθεραπεύτρια της οικογένειας. Πρόκειται για το συστημικό – σχεσιακό προσανατολισμό. Ίσως σας είναι άγνωστοι αυτοί οι όροι, που θεμελιώνουν τη συστημική οικογενειακή θεραπεία.
Η οικογένεια εννοείται ως σχεσιακή ενότητα, ένα σύστημα ακριβώς, ανοικτό και σε συνεχή εξέλιξη, που λειτουργεί σαν βάση για κανόνες που, συχνά ασυνείδητα, υιοθετούνται σταδιακά και αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης. Η οικογένεια, και όχι μόνο στο δυτικό πολιτισμό, αντιπροσωπεύει το κυριότερο πλαίσιο μέσα στο οποίο ο άνθρωπος αναπτύσσεται γνωστικά, συναισθηματικά και κοινωνικά, σε σταθερή διασύνδεση, και συνεπώς επικοινωνία, με τα άλλα μέλη και με το εξωτερικό περιβάλλον στο οποίο η οικογένεια ανήκει.
Πολλά φαινόμενα που κρίνονταν πατροπαράδοτα σαν ατομικά και μόνο, έχουν στην πραγματικότητα μια σχεσιακή διάσταση. Εκδηλώνονται, δηλαδή, σε ορισμένο πλαίσιο και μόνο μέσα σ’ αυτό είναι καμία φορά δυνατή η ανεύρεση μιας εξήγησης αυτών των φαινομένων και συνεπώς μιας λύσης.
Επομένως, κάθε συμπεριφορά μας είναι το αποτέλεσμα ατομικών και περιβαλλοντικών αιτιών, σε αδιάλειπτη μεταξύ τους διασύνδεση. Μια άλλη θεωρητική έννοια που επηρέασε σημαντικά την εργασία μου είναι η οικοδομική και αφηγηματική προσέγγιση, σύμφωνα με την οποία η ομιλία θεωρείται η διαδικασία με την οποία εμείς οι άνθρωποι οικοδομούμε την πραγματικότητα, σε συνεχή επικοινωνιακή ανταλλαγή.
Διαφορετικές περιγραφές της πραγματικότητας οικοδομούν διαφορετικές σημασίες και διαφορετικούς κόσμους. Γι’ αυτό επικεντρώνεται ιδιαίτερη προσοχή στις ομιλίες και στις λέξεις, το λεγόμενο κείμενο, ως σημαντικό, αν όχι μοναδικό, μέσο γνώσης και οργάνωσης της πραγματικότητας και οικοδόμησης των σημασιών που της αποδίδουμε. Από την οπτική αυτή γωνία, οι ανθρώπινες ομάδες, επομένως και η οικογένεια, είναι γλωσσικές, εκτός από σχεσιακές, ομάδες.
Μετά από την εισαγωγή αυτή, θα ήθελα να κάνω μερικές παρατηρήσεις σχετικά με την ομιλία. Η ομιλία είναι το εργαλείο που μας επιτρέπει να κάνουμε διακρίσεις του δικού μας κόσμου. Όπως είπε ο Umberto Eco, που ήδη αναφέρθηκε, η ομιλία αντανακλά μια κατάταξη του κόσμου. Δυο διαφορετικά πολιτισμικά συστήματα συνεπάγονται υποχρεωτικά διαφορετική θεώρηση των πραγμάτων, αποδίδοντας τους και διαφορετικές ονομασίες.
Είναι χαρακτηριστικό το παράδειγμα της γλώσσας των Εσκιμώων, που για το «χιόνι» χρησιμοποιεί επτά διαφορετικές λέξεις.
Στη χρήση της γλώσσας μπορούμε να βρούμε ιδεολογικά γνωρίσματα και, γενικά, πολιτισμικά γνωρίσματα, όπως επίσης ψυχολογικά και ατομικά.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 30 Registrato in ProZ.com: Nov 2004.
Da Italiano a Greco (Hellenic Society of Translators of Literature) Da Greco a Italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Da Italiano a Greco (Italian Consulate in Athens, Italian Embassy in At) Da Italiano a Greco (Italian Consulate in Athens, Italian Embassy in At)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, windows, Powerpoint, Trados Studio