This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Language instruction
Esperienza
Specializzazione:
Storia
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Viaggi e Turismo
Poesia e Prosa
Istruzione/Pedagogia
Cucina/Arte culinaria
Vino/Enologia/Viticoltura
Altre aree di lavoro:
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Governo/Politica
Arte, Arti applicate, Pittura
Archeologia
Ambiente ed Ecologia
Psicologia
Alimenti e Bevande
Nutrizione
More
Less
Tariffe
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.06 - 0.08 EUR a parola / 25 - 45 EUR all'ora
Punti PRO: 741, Risposte a domande: 392, Domande inviate: 218
Storico progetti
4 Progetti inseriti 4 Riscontro positivo da parte di committenti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 180 days Completato: Sep 2020 Languages:
Da Italiano a Inglese
Translation of an academic book on the spychology of autobiographical memory
Academic book entitled The Psychology of Autobiographical Memory: History, Theory, Research for Igor Sotgiu, University of Bergamo, to be published by Palgrave in 2021
Psicologia
positiva Unlisted : Lavorare con Isabelle è stato entusiasmante. La qualità della traduzione è altissima e, cosa fondamentale, lei è sempre disponibile a discutere su questioni semantiche, sintattiche e grammaticali.
Translation Volume: 600 pages Completato: Mar 2015 Languages:
Da Italiano a Inglese
Italian food database
Alimenti e Bevande
positiva Opitrad srl: Well done and always on time
Translation Volume: 0 days Duration: Nov 2015 to Nov 2016 Languages:
University translations for the Politecnico di Milano Design Department
Architettura, Istruzione/Pedagogia
positiva Eurostreet: Testo molto lungo e complesso sul Design della Traduzione. Ottima traduzione, rispetto dei tempi di consegna e competenza nell'argomento. Traduttrice eccellente.
Translation Volume: 282 pages Duration: Jan 2017 to Dec 2017 Languages:
Da Italiano a Inglese: Medieval economic history General field: Scienze sociali Detailed field: Storia
Testo originale - Italiano Questa visione delle relazioni e dei diversi motivi delle scelte economiche trovano un obiettivo riscontro in ciò che emerge dallo studio sui comportamenti del Mercante di Prato. Il recente volume a lui dedicato in occasione del sesto centenario della morte tocca il tema della influenza del pensiero laico e religioso sulle scelte degli operatori economici toscani continuamente combattuti tra i divieti enunciati dalla Chiesa e la prassi quotidiana ; ormai convinti della legittimità della ricchezza ottenuta dal commercio e spinti dall’orgoglio del successo negli affari essi riuscivano spesso a raggiungere risultati positivi nell’inesausto tentativo di raccordare e ricondurre a sintesi le esperienze e i diversi stimoli che emergevano dal complesso sistema delle loro relazioni economiche e sociali.
Francesco Datini è un calzante esempio di come la sua propensione al rischio e agli investimenti sia stata, oltre che il risultato dell’efficiente sistema formativo delle città toscane, il frutto dei molteplici impulsi che gli giungevano dal contesto in cui era inserito. I modelli di vita del mondo urbano di allora, rendevano difficile districare i propri principi morali dalle spinte di tipo pragmatico; nella realtà del nostro mercante, la sfera economica, la sfera sociale, quella affettiva e religiosa erano indissolubilmente collegate; ogni piccolo o grande operatore, nei rapporti con gli altri trasferiva e subiva quei complessi condizionamenti. Essi comunque interagivano continuamente tra loro, con le organizzazioni economiche e sociali, con le istituzioni.
Traduzione - Inglese This vision of relationships and the various motives behind economic choices is endorsed by a study of the Merchant of Prato's behaviour. The recent volume devoted to the latter on the occasion of the sixth centenary of his death touches on the theme of the influence of secular and religious thought on the decisions made by Tuscan businessmen, who were continually torn between the strictures of the church and the facts of everyday life. By now convinced of the legitimacy of the wealth earned from trade and prompted by pride in their business achievements, merchants' ceaseless efforts to bring together the various experiences and impulses which emerged from their complex system of economic and social relationships were frequently successful.
Francesco Datini is a case in point. His risk-taking and investment propensities were not simply a consequence of the effectiveness of the training systems adopted in Tuscan cities, but also the culmination of a multiplicity of stimuli from the context he worked in. The urban lifestyle models of his day made distinguishing moral principles from practical action fraught with difficulty. Our merchant's economic, social, emotional and religious lives were indissolubly bound together. Irrespective of scale, no-one engaging in trade was free of the effects of these complex influences in their interpersonal relations and merchants interacted incessantly with one another, with economic and social bodies and with the establishment.
Da Italiano a Inglese: Tour guide General field: Altro Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Italiano Ancona non subì le ritorsioni seguite alla battaglia di Sentino, ma la sua importanza strategica e commerciale e la sua fortissima posizione militare la portarono ben presto sotto la potenza romana. La fama in Oriente di un santuario di S. Stefano, citato da S. Agostino, testimonia della precocità cristiana in Ancona, che affiancò a quel culto quello del patrono S. Ciriaco.
La città cadde poi sotto il dominio dei bizantini e divenne oggetto di contesa nella guerra gotica (VI secolo), nonché vittima dapprima di un sacco da parte dei saraceni (839) e poi di un rovinoso terremoto. Si ripopolò alla fine del X secolo, costituendosi in libero Comune, rilanciando la mercatura marittima verso l'Oriente e la Dalmazia, e resistendo eroicamente a duri assedi.
Agli inizi del '200 la città si fortificò con una potente cinta di pietra. Nel 1348 venne presa a tradimento dai Malatesta, nel 1355 si sottomise al cardinale Egidio Albornoz, poi fu costretta di nuovo a ostacolare le mire espansionistiche litoranee dei Malatesta, quindi quelle di Alessandro Sforza, ottenendo nel 1447 da Eugenio IV la riconferma dello status di repubblica sotto la protezione papale. Gli armatori anconitani contesero allora le rotte ai veneziani aprendo fondachi sul Bosforo, mentre la città si abbellì di nuovi monumenti coi raffinati ricami marmorei del gotico. Fu un'era prospera ma di breve durata: il ricco porto faceva gola a papa Clemente VII che lo vendette con l'inganno nel 1532.
Traduzione - Inglese Ancona escaped reprisals in the wake of the Battle of Sentinum, but its strategic and trading importance and extremely favourable defensive position soon brought it into the Roman fold. The fame in the Orient of a sanctuary here devoted to St Stephen, cited by St Augustine, testifies to the early arrival of Christianity in Ancona with devotion to patron saint St Cyriacus developing alongside that of St Stephen.
The city then fell to the Byzantines and became a 6th century Gothic War battleground before being sacked by the Saracens in 839 and then destroyed by an earthquake. It was resettled in the late 10th century as a free city state, rebuilding its maritime trade with the Orient and Dalmatia and heroically resisting a number of protracted sieges.
In the early 13th century the city was fortified with a powerful ring of walls. Tricked into succumbing to the Malatesta lordship, in 1348 it surrendered to Cardinal Egidio Albornoz in 1355 before being once again obliged to block Malatesta, and then Alessandro Sforza’s, coastal expansion ambitions, gaining ratification of its status as a republic under papal protection in 1447 from Pope Eugene IV. Ancona’s ship-owners then set their sights on Venetian trading routes, establishing trading bases on the Bosporus, while the city itself was embellished with new monumental buildings featuring fine Gothic marble tracery. But this prosperity did not last long: its wealthy port was coveted by Pope Clement VII who tricked the city into submission in 1532, after which it was incorporated into the Papal States where it languished until Italian Unification.
Da Italiano a Inglese: Magazine article General field: Scienze sociali Detailed field: Giornalismo
Testo originale - Italiano Longevi, secchioni e con qualche problema di girovita. Il futuro dei bambini che nasceranno nel 2011 è già tutto scritto. Non nelle stelle, per carità. La scienza e la matematica, nel terzo millennio, hanno fatto passi da gigante. E il destino dei neonati prossimi venturi, con buona pace di tarocchi e di astrologi, si può leggerlo già oggi.
Lo si può leggere con pochi margini d’errore nei numeri della statistica: chi verrà al mondo nei prossimi dodici mesi vivrà - in media, s'intende - 16 anni più dei suoi nonni e sei più dei genitori. Tenderà a mettere su un po’ di pancetta, studierà a lungo (uno su tre dei suoi coetanei si metterà in tasca una laurea). E andrà in pensione - ma questo s'era capito senza bisogno di scomodare algoritmi e ricercatori – decisamente più tardi, attorno ai 70 anni.
A fare da neo-Oracolo di Delfi, forte della fredda legge delle cifre, è l’ufficio studi di Allianz che ha messo assieme dati ufficiali e proiezioni di Istat, Eurostat e Nazioni Unite per provare a tracciare l’identikit dei nuovi italiani della classe di ferro 2011. Impossibile, come ovvio, fare previsioni sui loro nomi. Anche se i più gettonati dello scorso anno - butta lì la compagnia d’assicurazione tedesca - sono stati Alessia, Chiara e Giulia per le bimbe e Andrea, Lorenzo o Simone per i maschietti. Più facile invece calcolare quanto possa ragionevolmente sperare di campare: l’aspettativa di vita media di chi nasce quest’anno in Italia sarà di 81,5 anni, 84,5 se la cicogna porta una femminuccia, 78,5 se il fiocco è azzurro. Cifre che fanno del Belpaese la quarta potenza mondiale per longevità dopo Giappone (86,9), Svizzera (82,4) e Francia (81,8), ben davanti - almeno in questo campo - alla Germania, visto che i bebè tedeschi del 2011 dovranno accontentarsi (si fa per dire) di 80,3 anni.
Traduzione - Inglese Long-lived, studious and a tad overweight, the future of the newborns of 2011 has already been written. But, in the third millennium, it’s not in the stars – heaven forbid – with science and mathematics having forged ahead. The fate of those about to be born can be read right now, whatever tarot-card readers and astrologists might say.
It is to be read, with limited margin for error, in the statistics. Those coming into the world over the next twelve months will live sixteen years longer than their grandparents, on average naturally, and six years longer than their parents. They will tend to put on a bit of weight and stay in education longer (one in three will bag a degree). And, though we didn’t need algorithms and researchers to tell us this, they’ll retire much later, at around seventy years of age.
The neo-Delphi oracle bringing us this cold-figure-based forecast is the Allianz research office, which has collated official Istat (the Italian statistics office), Eurostat and United Nations data and forecasts in an attempt to draw up an identikit of the new 2011 iron-generation Italians. Clearly it is impossible to predict what they might be called, although this German insurance firm notes that the names most in vogue last year were Alessia, Chiara and Giulia for girls and Andrea, Lorenzo and Simone for boys. Calculating how long they might reasonably expect to live is an easier matter, however. Average life expectancy for those born in Italy this year is 81.5, rising to 84.5 if the stork brings in a girl and falling to 78.5 if it’s a boy. These are figures which rank Italy fourth in the world for life expectancy, after Japan (86.9), Switzerland (82.4) and France (81.8) and well ahead – in this sphere anyway – of Germany, as 2021-born German babies will have to make do, so to speak, with 80.3 years of life.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: Dec 2007. Membro ProZ.com da: Dec 2008.
Credenziali
Da Italiano a Inglese (Università per Stranieri Siena CILS 4 (C2), verified) Da Italiano a Inglese (Chartered Institute of Linguists, verified) Da Italiano a Inglese (Dip Trans, verified)
Traduttrice freelance di madrelingua inglese, con partita IVA italiana. Diploma in Translation (Dip Trans, Scienze Sociali, Letteratura, CIOL, UK), Chartered Institute of Linguists, Socio a pieno titolo (MCIL CL). Vent'anni di esperienza come traduttrice editoriale e tecnica (IT>EN) specializzata in traduzioni e revisioni per i settori Storia e Discipline umanistiche, Scienze sociali, Turismo, Enogastronomia.
Laureata con Master in Storia dell'Università di Oxford, eseguo traduzioni e revisioni di testi accademici e saggi, articoli e libri nei campi della storia e delle materie umanistiche e sociali per diverse università italiane. Alcuni dei testi da me tradotti e recentemente pubblicati sono: Fascination With Violence in Contemporary Society: When Crime is Sublime, Oriana Binik, Palgrave, 2019; A History of Digital Media, Gabriele Balbi, Paolo Magaudda, Routledge, 2018, Igor Sotgiu, Psychology of Autobiographical Memory, Palgrave, 2021 and Marco Marzani, The Chaste Caste, 2024. Ho inoltre tradotto articoli per think-tank internazionali come l'Istituto Affari Internazionali di Roma e la Fondazione Friedrich Ebert.
Inoltre traduco e rivedo vari tipi di contenuti per il settore turistico, principalmente siti web, newsletter e post sui social media e ho una vasta esperienza nella traduzione di testi relativi a flora e fauna, storia, arte e architettura, enogastronomia e turismo sportivo.
Un altro campo in cui opero spesso è quello delle arti e letteratura, in cui traduco e rivedo articoli e saggi, siti web, pannelli informativi museali e cataloghi di mostre. I miei ultimi incarichi comprendono la collaborazione con un team di traduttori che si sono occupati delle sezioni di arte, architettura e storia dell'Enciclopedia Treccani, oltre a varie traduzioni per musei e convegni tramite agenzie di traduzione, come i cataloghi e le pagine web della Biennale Teatro di Venezia e una mostra al British Museum.
Grazie a una vasta esperienza nel settore dell'enogastronomia con qualifiche di sommelier di livello 2, eseguo frequentemente lavori di traduzione e interpretariato per varie agenzie di traduzione, principalmente siti web di ristoranti e vigneti; uno dei miei recenti incarichi è stata la traduzione di prove d'esame teoriche scritte in italiano per l'esame Master of Wine.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.