This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Automobilistico/Auto e autocarri
Legale (generale)
Linguistica
Medicina (generale)
Altre aree di lavoro:
Architettura
Arte, Arti applicate, Pittura
Affari/Commercio (generale)
Computer (generale)
Cosmetica, Bellezza
Economia
Ambiente ed Ecologia
Finanza (generale)
Folclore
Storia
Giornalismo
Marketing/Ricerche di mercato
Viaggi e Turismo
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Medicina: Strumentazione
Poesia e Prosa
Stampa ed editoria
More
Less
Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.07 EUR a parola / 35 EUR all'ora Da Cinese a Italiano - Tariffa standard: 0.08 EUR a carattere / 40 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.07 USD a parola / 30 USD all'ora Da Cinese a Inglese - Tariffa standard: 0.08 EUR a carattere / 40 EUR all'ora
Punti PRO: 64, Risposte a domande: 27, Domande inviate: 17
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 4
Da Italiano a Inglese: Medicine
Testo originale - Italiano Per i continui ed entusiasmanti risultati
ottenuti e per i nuovi orizzonti offerti
nella diagnostica per immagini dallo sviluppo
della tecnologia video-ottica e dalla
sua integrazione con l’informatica, oggi lo
specialista può contare sul Videocapillaroscopio
digitale all’avanguardia: VideoCap®.
VideoCap® - Videocapillaroscopio a sonda
ottica in epiluminescenza, ad immersione e
a luce polarizzata, soddisfa le molteplici e
differenti esigenze della diagnostica differenziale
sia del clinico che del ricercatore.
Frutto della ricerca e della progettazione di
DS Medica, azienda leader nella diagnostica
per immagini biomicroscopica,
VideoCap® rappresenta il risultato di questa
integrazione tecnologica.
Il Videocapillaroscopio VideoCap® è riconosciuto
dai Clinici e dai Ricercatori di tutto
il mondo come la metodologia diagnostica
di riferimento per lo studio del microcircolo
e identificano in DS Medica il partner
sia tecnologico che nella didattica.
La diagnostica Videocapillaroscopica digitale
richiede caratteristiche di standardizzazione
e requisiti tecnologici fondamentali
quali:
• qualità video-ottica;
• fedeltà digitale nella memorizzazione;
• riproducibilità delle indagini;
• progettazione specifica del sistema
video-ottico per la diagnostica
del microcircolo;
• ergonomia.
Traduzione - Inglese Today the medical specialist can count on an innovative digital video capillaroscopy thanks to the achievement of encouraging results and the opening of new horizons in the filed of the diagnostics imaging, especially after the development of the video-optic technology and its integration with data processing: this is VideoCap®.
VideoCap® - The Video capillaroscopy by immersion, polarized light, epiluminescence optical probe, meets both the clinician and the researcher’s requirements in differential diagnostics.
VideoCap® is the result of the technological integration achieved by DS Medica, a leader company in biomicroscopy imaging.
The VideoCap® video capillaroscopy is recognized by Clinicians and Researchers around the world as the reference diagnostic methodology to study the microcirculation. DS Medica is furthermore considered as the partner for teaching methods and in the technological field.
The digital video-capillaroscopic diagnostics requires standardization features and essential technological qualifications such as:
• video-optic quality;
• digital fidelity of data storage;
• survey reproducibility;
• video-optical system design for the microcirculation diagnostics;
• ergonomics.
Traduzione - Inglese Today art, outside academic circles, is rapidly expanding its influence also in the world of medical science. Especially in areas where medical infrastructure meets its limits, art has come to compensate, and the results often go beyond many people’s expectations.
We are used to see artistic creations from the perspective of psychological response reaction, as a “rational vent”. However, innumerable scholars have shown that obviously art should be placed at a higher level, since regardless of whether transforming the mind into a intuition or concentrating desire in a creative work, everything touches the core of human consciousness.
Traduzione - Italiano 1. Pentolino per latte in acciaio inox con fondo a tre strati.16 cm
realizzato in acciaio chirurgico inossidabile 18/10
finestrella di sicurezza in vetro temprato + foro per l’uscita del vapore, pratico da usare
manico isolato ed ergonomico di progettazione europea
fondo ultra-spesso a tre strati in acciao inox, fondo antiaderente, facile da pullire
lucidatura esterna a specchio
2. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 20 cm
3. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 22 cm
4. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 24 cm
5. Cestello a vapore multiuso in acciaio inox con fondo a tre strati. 26 cm
6. Lenzuolo sotto
Da Inglese a Italiano: Storia dell'Arte
Testo originale - Inglese These two publications are useful additions to the study of 17th-century art in Rome and the critical concerns which have reverberated to the present day, with regard not only to the work and careers of Domenichino and Artemesia Gentileschi in this case, but the attempts to understand how audiences from then until now should view their work.
The two books could not be more different. That by Elizabeth Cropper, The Domenichino affair, is a beautifully produced volume with a generous supply of necessary illustrations and outstanding details in colour which accompany the closely argued, detailed but always clear text.
On the other hand, The Artemesia files, is a slim collection of essays, with relatively few black and white illustrations, scarcely larger than a novella, by some of the leading (female) experts on the work of “Artemesia”, as the authors refer to her throughout. It might be thought that there has been a sufficient outpouring in recent years on Artemesia Gentileschi, but that is why most of these essays are so useful, since each one addresses questions which have emerged in response to the 2001 exhibition Orazio and Artemesia Gentileschi, Agnes Merlet’s 1997 film and the novels by Banti and Lapierre, published in 1947 and 2000 respectively. The first essay by Mary Garrard, “Artemesia’s hand”, discusses various attributions in the joint Gentileschi exhibition by means of a fascinating stylistic analysis of the very different painting of hands by father and daughter.
Traduzione - Italiano Queste due pubblicazioni sono utili complementi allo studio dell’arte secentesca a Roma e alle incognite che ancora riecheggiano, non solo circa le opere e la carriera di Domenichino ed Artemesia Gentileschi in questo caso, ma anche riguardo al modo in cui il pubblico di allora e di oggi dovrebbe esaminare la loro produzione artistica.
I due libri non potrebbero essere più diversi. Quello di Elizabeth Cropper, “The Domenichino Affair”(L’Affare Domenichino), è un volume splendidamente presentato con una generosa selezione delle necessarie illustrazioni e notevoli dettagli a colori accanto al testo meticolosamente discusso nei particolari, ma sempre chiaro.
“The Artemesia Files” (I Fascicoli su Artemisia) è invece una sottile raccolta di saggi, con relativamente poche ilustrazioni in bianco e nero, di poco più lunga di un racconto, i cui autori si annoverano fra i maggiori esperti (donne) dell’opera di “Artemesia”, come verrà sistematicamente chiamata nei saggi. Si potrebbe ritenere che i testi dedicati negli ultimi anni ad Artemesia Gentileschi siano sufficienti, ma questo è precisamente il motivo per cui la maggior parte di questi saggi è così utile, poiché ciascuno di essi pone interrogativi emersi in seguito alla mostra del 2001 Orazio e Artemesia Gentileschi, in seguito al film di Agnes Merlet del 1997 e ai romanzi di Banti e Lapierre, pubblicati rispettivamente nel 1947 e nel 2000. Il primo saggio di Mary Garrard, “Artemesia’s hand” (La mano di Artemisia), discute le varie attribuzioni nella mostra congiunta sui Gentileschi tramite un’affascinante analisi stilistica dei vari dipinti di mani, di padre e figlia.
Italian teacher at the URSE (Universidad del Sureste) Oaxaca, Mexico
Italian, English and Chinese teacher at Berlitz School, Oaxaca, Mexico.
Since 2003 Freelance Translator and Language Teacher for Italian, English and Chinese.
Since 2003 LINGUIST FOR A PROJECT INVOLVING THE CREATION OF ELECTRONIC DICTIONARY FROM MANDARIN CHINESE INTO ITALIAN
April 2002-July 2004 TECHNICAL IN-HOUSE TRANSLATOR FROM ENGLISH INTO ITALIAN Amsterdam (The Netherlands)
August 2001-Janury 2002 VENUE RELATION AND EDITOR FOR CHINA AND ITALY Amsterdam (The Netherlands)
June 1999-September 1999 INTERPRETER FOR THE CHINESE DELEGATION OF THE FINE ART MUSEUM IN BEIJING Rome (Italy)
Italian: Mother tongue.
English: Nearly native.
Chinese: Excellent comprehension, very good spoken and written
Spanish: very good comprehension, very good spoken and written
Japanese: Working knowledge spoken and written
Operating Systems:
Windows 95, Windows 2000, Windows XP, Mac
Office automation:
Microsoft Word, Microsoft Excel, MS Power Point, Corel Presentation, Trados, CFC, Filemaker, Wordfast
Internet:
Very Good user knowledge. Basic Web page editing
Some of the clients I have worked for:
aatranslations
Argos Translations
Asian Absolute
Eastlocal
e-Kern
Keytranslations
Keywords
Melchior
Millpress Science Publishers
Mydioma
Synergie Translation Services
Traductus
TTC Asia
www.ingridsan.com
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.