Membro dal Feb '08

Lingue di lavoro:
Da Inglese a Portoghese
Da Portoghese a Inglese
Da Francese a Portoghese
Da Portoghese a Francese
Da Spagnolo a Portoghese

Juliano Martins
IT, Medical, Legal, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brasile
Ora locale: 01:37 -03 (GMT-3)

Madrelingua: Portoghese Native in Portoghese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
135 positive reviews
(47 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Questo traduttore ha collaborato alla localizzazione di ProZ.com in Portoghese (BR)
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Esperienza
Specializzazione:
Ingegneria (generale)Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Istruzione/PedagogiaMarketing/Ricerche di mercato
Medicina: FarmaceuticaIT (Tecnologia dell'informazione)
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/CasinòComputer (generale)
Computer: SoftwareCinema, Film, TV, Teatro

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 32,264

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 95, Risposte a domande: 102, Domande inviate: 153
Storico progetti 0 Progetti inseriti
Payment methods accepted Bonifico bancario, PayPal, Skrill
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - Fisk Language School
Esperienza Anni di esperienza: 17 Registrato in ProZ.com: Sep 2007. Membro ProZ.com da: Feb 2008.
Credenziali N/A
Associazioni ATA
TeamLiving Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Interventi nel forum 117 forum posts
CV/Resume Inglese (DOC)
Events and training
Azioni professionali Juliano Martins sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia

14+ years of experience

American Translators Association member (ATA).

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 99
Punti PRO: 95


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Portoghese48
Da Portoghese a Inglese26
Da Spagnolo a Portoghese6
Da Tedesco a Inglese4
Da Inglese a Italiano4
Punti in altre 2 lingue >
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico24
Medico/Sanitario20
Affari/Finanza20
Altro16
Marketing4
Punti in altre 3 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Medicina (generale)8
Legale: Contratti7
IT (Tecnologia dell'informazione)6
Medicina: Strumentazione4
Bestiame/Zootecnica4
Medico: Odontoiatria4
Navi, Navigazione a vela, Marittimo4
Punti in altre 15 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism


Ultimo aggiornamento del profilo
Jun 10