This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Identità verificata
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 3000 words Completato: Sep 2007 Languages: Da Portoghese a Inglese
Translation of scientific paper on Amazon Biodiversity
This is a paper to be published by the journal of Biological Invasions. I translated into English and Richard Jenkings revised it. I also edited it according to the journal procedures.
positiva rita de cassia oliveira: Nessun commento.
Translation Volume: 10 words Completato: Aug 2001 Languages: Da Portoghese a Spagnolo
Translation of Biostat Software Manual
This has been one of the major translation projects I have been working in.
Medicina (generale), Matematica e Statistica
positiva Unlisted : The job was quite technical and Sandro did a good job
Sandro Ruggeri Dulcet: thanks Robert, I hope to have many jobs like that in the future!
More
Less
Voci nella Blue Board create da questo utente
2 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Inglese a Spagnolo: Leontodon Autumnalis Detailed field: Botanica
Testo originale - Inglese Leontodon autumnalis
* Family: Dandelion Family – Cichoriaceae (Compositae)
* Height: 10–40 cm (4–16 in.)
* Flower: Numerous, yellow, strap-shaped ray-florets grouped together into flower-like heads (capitula), 2.5–3 cm (1–1.2 in.) across. Corolla of 5 fused petals, tip of ligule 5-toothed. Calyx modified into a ring of branched hairs (a pappus). Stamens 5, anthers united into a tube around the style. Pistil of 2 fused carpels, style solitary, stigma 2-lobed. Capitulum subtended by two to three whorls of involucral bracts outer of which are linear, ca. 8 mm long. Involucre taller than wide.
* Leaves: Borne in a basal rosette. Leaf-blade elliptic, pinnately lobed, rarely large-toothed, hairless, base gradually tapering into a winged stalk. Marginal lobes long, slender.
* Fruit: A yellowish, almost smooth cypsela crowned by a pappus of branching, feather-like hairs.
* Habitat: Shores, rock outcrops, roadsides, yards, lawns, paths.
* Flowering time: July–September. The perennial autumn hawkbit is a latex-containing rosette plant. Its flower-heads are borne at the top of a leafless, usually branching scape. The heads are protected by involucral bracts which are in two or three alternating rows. The generic name ´[_Leontodon_]´ is Latin for lion´s tooth. It is derived from the shape of the lateral lobes of the leaf-blades. Earlier the dandelions ([_Taraxacum_] spp.) were placed in the same genus with the hawkbits. These genera can, however, be distinguished by the pappus hairs. Those of the dandelions are straight and situated on top of a long stalk, whereas the hawkbits have branched, feather-like hairs which are attached directly to the cypsela. The autumn hawkbit usually requires cross-pollination in order to be fertilised. Many of the closely related genera, e.g. the dandelions or the hawkweeds ([_Hieracium_] spp.), are apomictic which means they produce seed without fertilisation. The autumn hawkbit is in Finland represented by three varieties. Var._autumnalis_ bears several flower-heads and is almost hairless. Var. _pratensis_ has few heads and long, often dark hairs on the scape. Var. _taraxaci_ bears solitary heads on a long- and dark-hairy scape. The rough hawkbit ([_L. hispidus_]) is easily identified by the broad-lobed leaves, which usually are covered in star-like hairs.
Traduzione - Spagnolo Leontodon autumnalis (Leontodon de otoño)
* Familia: Familia Diente de León (Dandelion) – Cichoriaceae (Compositae)
* Altura: 10–40 cm
* Flores: Numerosas, amarillas, con inflorescencias racimosas de estructura filiforme agrupadas en cabezuelas (capítulos), de 2,5–3 cm de diámetro. Corola formada por 5 pétalos fundidos, extremidad de lígula pentadentada. Cáliz transformado en un anillo de mechones ramificados (papus). 5 estambres, anteras unidas en un tubo alrededor del estilo. Pistilo de 2 carpelos fundidos, con un estilo solitario y estigma bilobulado. Capítulo subtendido por de dos a tres verticilos de involucros bracteales, de los cuales los más alejados son lineares y de unos 8 mm. de largo. Su involucro es más largo que ancho.
* Hojas: Originadas en una roseta basal. Hoja elíptica, con lóbulos pinnados, raramente dentados, lampiña, con base afinándose gradualmente en un tallo alado. Lóbulos marginales largos y esbeltos.
* Frutos: Una cipsela amarillenta casi lisa, coronada por un papus ramificado de pelos pinnados.
* Hábitat: Costas, peñascos, bordes de carreteras, patios, prados y senderos.
* Período de Floración: Julio–Septiembre. El leontodon de otoño es una planta perenne de hojas en roseta que contiene savia lechosa en su interior. Sus inflorescencias en capítulo brotan de la parte superior de un fuste sin hojas por lo general ramificado. Las inflorescencias se encuentran protegidas por involucros bracteales que se distribuyen en dos o tres filas alternadas. Su nombre común ´[_Leontodon_]´ significa en latín diente de león, y deriva de la forma de los lóbulos laterales de sus hojas. Hubo una época en que los dientes de león, o taraxacones ([_Taraxacum_] spp.), fueron clasificados como pertenecientes al mismo género que los leontodon. Sin embargo estos dos géneros se pueden distinguir por sus papus de pelos. Los de los taraxacones son rectos y se encuentran en la parte superior de un largo tallo, mientras que los del leontodon son pelos ramificados pennados y se encuentran directamente sujetos a la cipsela. El leontodon de otoño normalmente necesita una polinización cruzada para su fecundación. Mientras que muchos de sus géneros cercanos, como por ejemplo los taraxacones o los hieraciums ([_Hieracium_] spp.), son apomícticos, lo cual significa que producen semillas sin necesidad de fecundación. El leontodon de otoño se encuentra representado en Finlandia por tres de sus variedades. Var._autumnalis_ lleva varias inflorescencias en capítulo y es casi lampiño. Var. _pratensis_ tiene pocas inflorescencias, pelos largos y a menudo oscuros en su fuste. Var. _taraxaci_ lleva inflorescencias solitarias en un fuste largo y oscuro. El leontodon agreste ([_L. hispidus_]) se reconoce fácilmente gracias a sus hojas lobuladas anchas, que normalmente se encuentran cubiertas por pelos en forma de estrella.
Da Portoghese a Spagnolo: Estaleiros Rio Maguari Detailed field: Ingegneria: Industriale
Testo originale - Portoghese Apresentação
Localizados às margens do Rio Maguari, em Belém-PA, desde 1997, ocupando uma área total de mais de 120.000 m2, onde mantemos nossas carreiras, galpões, oficinas e estamos terminando um dique seco, com 160mX35m, temos condições para construções novas e reparos de balsas, empurradores, rebocadores, barcos de pesca, barcos de passageiros, ferryboats, terminais flutuantes, estruturas metálicas e caldeiraria, em aço ou alumínio. Nosso corpo técnico é formado por especialistas nas diversas etapas do projeto e construção naval e fabricação de estruturas metálicas, entre eles, engenheiros navais, elétricos, mecânicos e civis.
2 Galpões para fabricação e pré-montagem 5.703
Almoxarifado de campo 3.860
Almoxarifado coberto 936
Almoxarifado avançado e ferramentaria 120
Oficina mecânica 270
Oficina de carpintaria 360
2 Cabines de jato e pintura
Traduzione - Spagnolo Presentación
Ubicados desde 1997 en la orilla del Río Maguari, en la ciudad de Belén, Estado de Pará, donde contamos con un área total de 120.000 m2 de infraestructura de naves industriales, gradas de construcción y talleres, y donde concluiremos brevemente un dique seco de 160 X 35 m. Esta infraestructura a nuestra disposición nos permite realizar nuevas construcciones, restaurar portacontenedores, remolcadores de empuje, remolcadores, barco pesquero, de pasajeros, ferrys, terminales fluctuantes, estructuras metálicas y calderas en acero o aluminio. Un cuerpo de especialistas compone nuestra oficina técnica, que cuenta con ingenieros navales, eléctricos, mecánicos y civiles, al cuidado de las diversas etapas del proyecto, la construcción naval y de la fabricación de estructuras metálicas.
2 Naves para fabricación y aparejamiento 5.703
Depósito de campo 3.860
Depósito cubierto 936
Depósito avanzado y herramental 120
Taller mecánico 270
Taller de carpintería 360
2 Cabinas para pintura a chorro
Da Portoghese a Spagnolo: Técnicas Forestales de Bajo Impacto Detailed field: Foreste/Legno/Legname
Testo originale - Portoghese Curso TP/TO – Técnicas de Planejamento e Construção de pátios, estradas e infra-estrutura e exploração de impacto reduzido.
Descrição/Apresentação
Treinamento que engloba desde o planejamento através de mapas, até as técnicas operacionais na construção e manutenção das estradas, pontes, bueiros e pátios de estocagem. O participante também tem a oportunidade de avaliar e discutir a sua produtividade diária através de índices de produção. É dado ênfase também aos procedimentos de segurança durante as atividades, visto que esses são essenciais ao bom desempenho das operações. São apresentadas também as atividades de manejo florestal em exploração de impacto reduzido, onde se pode avaliar os baixos danos causados pelas operações adequadas dentro de cada atividade.
Recursos Didáticos
• Flip Chart
• Power Point Show
• Manuais de planejamento e construção de pátios, estradas e infra-estrutura
• Divisão do grupo em equipes para facilitar a assimilação das atividades
Conteúdo Programático Resumido
1. Aula teórica
• Planejamento e construção de pontes e bueiros
• Categorias de estradas e padrões de construção;
• Manutenção de estradas, pontes e bueiros;
• Índices de produtividade da operação de construção de estradas e pátios.
2. Teoria e prática
• .Planejamento e construção de estradas e pátios de estocagem
• Procedimentos de segurança durante as operações;
• Técnicas operacionais com trator de esteira.
• Inspeção diária de máquinas pesadas
3. Atividades complementares
• forestalsNoção geral das atividades de Manejo com Exploração de Impacto Reduzido;
• Noções de confecção e leitura de mapas.
• Discussão e avaliação de operações.
Público Interessado: Operadores de trator que atuam nas atividades de exploração.
Objetivo: Ensinar técnicas de construção de estradas, pátios, pontes e bueiros e até mesmo arraste de árvores com maior eficiência, causando menores danos à floresta.
Traduzione - Spagnolo Curso TP/TO – Técnicas de Planeamiento y Construcción de patios, vías e infraestructura y Aprovechamiento de Bajo Impacto.
Descripción / Presentación
Este curso de capacitación contempla desde el planeamiento con mapas, a las técnicas operacionales de construcción y mantenimiento de vías, puentes, alcantarillas y patios de acopio. El participante tiene asimismo la oportunidad de evaluar y de discutir su productividad diaria a través de índices de producción. Se enfatizan de forma especial los procedimientos de seguridad durante las actividades, dado que son aspectos esenciales al buen desarrollo de las operaciones. Se presentan también las actividades de manejo forestal con técnicas de Aprovechamiento de Bajo Impacto, donde se pueden evaluar los pocos daños provocados por el tipo de operaciones adecuadas para cada actividad.
Recursos Didácticos
• Album Ilustrado;
• Presentación en Power Point;
• Manuales de planeamiento y de construcción de patios, vías y de infraestructura;
• División del grupo en equipos para facilitar el aprendizaje de las actividades.
Resumen del Contenido del Programa
1. Clase teórica
• Planeamiento y construcción de puentes y alcantarillas;
• Categorías de vías y modelos de construcción;
• Mantenimiento de vías, puentes y alcantarillas;
• Índices de productividad de la operación de construcción de vías y patios.
2. Teoría y práctica
• Planeamiento y construcción de vías y patios de acopio;
• Procedimientos de seguridad durante las operaciones;
• Técnicas operacionales con tractor de cadena;
• Inspección diaria de la maquinaria.
3. Actividades complementarias
• Conceptos básicos sobre la actividades de Manejo con técnicas de Aprovechamiento de Bajo Impacto;
• Conceptos básicos sobre como hacer e interpretar mapas;
• Discusión y evaluación de las operaciones.
Público Interesado: Operadores de tractor que actúan en las actividades de explotación.
Objetivo: Enseñar técnicas de construcción de vías, patios, puentes y alcantarillas o de arrastre de trozas más eficiente y que provoquen los menores daños posibles al bosque.
Da Portoghese a Inglese: EXPANSION of ZAPRIONUS INDIANUS GUPTA, 1970 (DIPTERA: DROSOPHILIDAE) IN THE BRAZILIAN AMAZONIAN REGION. Detailed field: Zoologia
Testo originale - Portoghese RESUMO
O primeiro registro de Z. indianus para o biome Amazônia ocorreu em 2000, em coletas com armadilhas utilizando isca de banana em uma plantação de maracujá no município de Igarapé-Açu, nordeste do Pará. Desde então, Z. indianus já foi coletada em sete municípios, em três estados da Amazônia Legal (Amazonas, Mato Grosso e Pará), utilizando-se armadilhas especificamente desenhadas para coleta de drosofilídeos com iscas de banana ou em coletas sobre frutos cultivados em pomares domésticos. A abundância de Z. indianus nas onze localidades pesquisadas, nos três Estados, indica que esta espécie se desenvolve bem em ambientes próximos de áreas urbanizadas e em fragmentos de florestas mais alterados, mas não está presente nas florestas primárias bem preservadas da região. A espécie está se expandindo geograficamente na Amazônia brasileira, seguindo a rota do desmatamento e urbanização da região. Sua presença até o momento restringe-se aos fragmentos florestais pequenos ou altamente degradados, à bordas de floresta, à zonas urbana e às áreas de cultivo ou pomares domésticos.
The first recording of Z. indianus in the Brazilian Amazonian biome was carried out in 2000, by taking collections with banana baits in a passion fruit plantation in the municipality of Igarapé-Açu, the northeast of the state of Pará. Since then, Z. indianus has already been collected in three different states of the Legal Amazon (states of Amazonas, Mato Grosso and Pará), using baits specially designed to collect drosofilids using banana or in collections with fruits grown in home yards. The abundance of Z. indianus in the eleven study areas of these three states shows that this species is developing well in environments close to urbanized areas and in more altered forest fragments, while the species is not present in well preserved forests areas. The species is expanding geographically in the Brazilian Amazonian region, following regional deforestation and urbanization processes. Up util now its presence has been restricted to small or highly damaged forest fgments, to forest edges, to urban zones and to cultivated areas or home yards.
Da Inglese a Portoghese: World Bank Grant Agreement Detailed field: Legale: Contratti
Testo originale - Inglese Article I
Standard Conditions; Definitions
Standard Conditions.
The Standard Conditions for Grants Made by the World Bank Out of Various Funds dated July 20, 2006 (“Standard Conditions”), with the modifications set forth in Section 1.02 of this Agreement, constitute an integral part of this Agreement:
1.02.
Modifications to the Standard Conditions.
(a)A new paragraph (j) is added to Section 4.02 of the Standard Conditions to read as follows:
“(j) Fraud and Corruption.
At any time, the World Bank determines that any representative of the Recipient
(or of the Member Countries, if the Recipient is not the Member Countries, or of any other recipient of any of the proceeds of the Grant)
has engaged in corrupt, fraudulent, coercive or collusive practices in connection with the use of the proceeds of the Grant, without the Recipient
(or the Member Countries or such other recipient)
having taken timely and appropriate action satisfactory to the World Bank to address such practices when they occur.
(b)Paragraph (c) of Section 4.03 of the Standard Conditions shall be modified to read as follows:
“(c)Fraud and Corruption; Misprocurement.
At any time, the World Bank determines: (i) with respect to any amount of the proceeds of the Grant, that corrupt, fraudulent, coercive or collusive practices were engaged in by representatives of the Recipient
(or the Member Countries, if the Recipient is not the Member Countries, or of any other recipient of the proceeds of the Grant),
without the Recipient (or the Member Countries or such other recipient)
having taken timely and appropriate action satisfactory to the World Bank to address such practices when they occur;
or (ii) (A) that the procurement of any contract to be financed out of the proceeds of the Grant is inconsistent with the procedures set forth or referred to the Grant Agreement;
and (ii) establishes the amount of expenditures under such contract which would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of the Grant.
Traduzione - Portoghese Cláusula I -
Das Condições e Definições
Das Condições.
As Condições para Financiamentos Efetuados pelo Banco Mundial a Partir de Vários Fundos com data 20 de Julho de 2006, doravante referidas apenas como Condições, com as modificações estabelecidas na Seção 1.02 deste Contrato, constituem-se em parte integral do mesmo:
1.02.
Das Modificações das Condições.
(a) Acrecenta-se o parágrafo (j) à Seção 4.02 das Condições, que estipula:
“(j) Da Fraude e da Corrupção.
A qualquer momento, o Banco Mundial determina que nenhum representante do Mutuário
(ou dos Países Membros, no caso do Mutuário não ser um País Membro, ou de qualquer outro mutuário de qualquer montante do Financiamento)
esteja envolvido em práticas de corrupção, de fraude, de coerção ou de colusão em relação ao montante do Financiamento, sem que o Mutuário
(ou os Países Membros ou outro mutuário)
tenha tomado medidas em tempo hábil, apropriadas e satisfatórias ao Banco Mundial visando remediar a situação.
(b) Altera-se a alínea (c) da Seção 4.03 das Condições conforme segue:
“(c) Da Fraude e da Corrupção; da Contratação irregular.
A qualquer momento, o Banco Mundial determina: (i) em relação ao montante do Financiamento, que nenhuma prática de corrupção, de fraude, de coerção ou de colusão tenham sido exercidas por representantes do Mutuário
(ou dos Países Membros, no caso do Mutuário não ser um País Membro, ou de qualquer outro mutuário de qualquer montante do Financiamento),
sem que o Mutuário (ou os Países Membros ou outro mutuário)
tenha tomado medidas em tempo hábil, oportunas e satisfatórias ao Banco Mundial visando remediar a situação;
ou (ii) (A) que a aquisição de nenhum contrato a ser financiado fora do montante do Financiamento seja contraditória com os procedimentos ali estabelecidos ou referidos;
e (ii) define o montante das despesas decorrentes de tal contrato que de outra forma poderiam ter sido passíveis de financiamento fora do montante do Financiamento.
Da Inglese a Portoghese: Terminology Management Software Localization Detailed field: Computer: Software
Testo originale - Inglese Preparing data for Export...
Cannot delete.
Probably, locked by another user.
Record %d has been added and %d record has been skipped during import process.
Save exported data.
There are no articles to import to.
Error 90312.
License Key at AnyLexic Server Administrator, Version 2.0 has been upgraded.
Please, upgrade Workstation License Key as well.
Error 90313.
License Key at AnyLexic has been upgraded.
Please, upgrade Server License Key as well.
Error 90311.
Registration name in License Key and Database do not match.
Error 90309.
Unregistered AnyLexic, Version 2.0 is trying to access registered AnyLexic Server Administrator, Version 2.0.
Please, register your copy of AnyLexic, Version 2.0 first.
Error 90310.
AnyLexic Server Administrator, Version 2.0 must be registered before registering AnyLexic
The feature is available for registered users only.
Database does not match with registration name in your License Key.
New License Quantity must be more than
Names in license keys do not match.
Change of Registration Name
Error #90081
Evaluation Period is over.
Please, register.
License Key is absent.
License Key is damaged.
Error #23.
Please, make sure you have copied and pasted it completely.
(%d users)%s
(1 day left for evaluation)
(%d days left for evaluation)
Checking for updates...
Update...
Connect Error
Undefined
Update file not found
Update file zero len
Traduzione - Portoghese Preparando os dados para Exportação...
Não foi possível apagar.
Provavelmente trancado por outro usuário.
O registro %d foi adicionado e o registro %d foi pulado durante o processo de importação.
Salvar dados exportados.
Não existem artigos a serem importados.
Código de Erro 90312.
A Chave de Licença do Administrador do Servidor AnyLexic, Versão 2.0 foi atualizada.
Por favor, atualize também a Chave de Licença da Estação de Trabalho.
Código de Erro 90313.
A Chave de Licença do AnyLexic foi atualizada.
Por favor, atualize também a Chave de Licença do Servidor.
Código de Erro 90311.
O Nome de Registro do Código de Licença e da Base de Dados não conferem.
Código de Erro 90309.
Uma versão não registrada do AnyLexic, Versão 2.0 está tentando acessar ao Administrador do Servidor AnyLexic, Versão 2.0.
Por favor, registre primeiramente a sua copia de AnyLexic, Versão 2.0.
Código de Erro 90310.
Administrador do Servidor AnyLexic, a Versão 2.0 deve ser registrada antes de registrar AnyLexic
Esta propriedade encontra-se disponível apenas para usuários registrados.
A base de dados não confere com o nome registrado na sua Licença.
A Novo Número de Licenças deve ser maior que
Os nomes das licenças não conferem
Mudança de Nome Registrado
Código de Erro #90081
O Período de Avaliação venceu.
Por favor, registrar o seu produto.
Falta a Chave de Licença.
A Chave de Licença foi alterada.
Código de Erro #23.
Por favor, certifique-se de ter copiado e colado ele totalmente.
(%d usuários)%s
(resta um dia para avaliação)
(restam %d dias para avaliação)
Procurando atualizações...
Atualizando...
Erro de Conexão
Indefinido
Arquivo de atualização não encontrado
O arquivo para a atualização tem volume 0
Portoghese (Brazilian Gov't, verified) Spagnolo (University of Barcelona, verified) Inglese (Univeristy of Michigan Proficiency Test) Da Inglese a Spagnolo (Universidad a Distancia (UNED), verified) Da Inglese a Spagnolo (Univ. Rovira i Virgili-Editing & Revising Course, verified)
Spagnolo (University of Barcelona) Spagnolo (Curso Profesores de ELE, International House, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Biografia
Soy traductor e intérprete por vocación: nací en Barcelona, España, en 1962 de padre italiano y madre catalana. En 1994 me trasladé a Brasil, donde me casé y donde vivo desde entonces ejerciendo profesionalmente. En 1999 pasé un año en Inglaterra, época en la que nació mi hijo Giovanni Gabriel.
Desde 2006 me dedico con exclusividad, traduciendo y como intérprete, actualizándome con cursos y usando programas específicos de auxilio a la traducción. Acabo de concluir una especialización en traduccion Inglés-Español por la Universidad a Distancia (http://www.fundacion.uned.es). Anterioremente hice un curso de 40 horas en Editing and Revising Technical Texts in English por la Universitat Rovira i Virgili (http://isg.urv.es). En 1993 me formé en Arte Dramática por el Institut del Teatre (http://www.institutdelteatre.org/) de la Universidad Autònoma de Barcelona.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.