This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 175, Risposte a domande: 95, Domande inviate: 8
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Spagnolo: Samples / Muestras
Testo originale - Inglese Finance
As had been widely predicted, Motorola Inc. on Tuesday reported its first operating loss in 15 years for its first fiscal quarter, blaming for the most part a worldwide slowdown in spending that has affected the high-tech sector as a whole.
Including pro forma adjustments, Motorola reported a first-quarter loss of $206 million, or $0.09 per share, compared with earnings of $481 million, or $0.21 cents per share, in the first quarter of fiscal 2000. Revenue for the period, which ended March 31, was $7.8 billion, down from $8.8 billion a year ago, Motorola said in a statement.
Wall Street analysts had expected the company to report a loss of $0.07 per share, according to the consensus estimate of 24 brokers polled by First Call/Thomson Financial. Estimates from those analysts varied widely, however, ranging from a loss per-share of
$0.01 to a loss of $0.14.
"Although cash flow from businesses, including net proceeds from investments, was positive in the first quarter, this quarter was a difficult one," Robert Growney, Motorola's president and chief operating officer, said in the statement.
Excluding pro forma adjustments, Motorola's loss for the first quarter was $533 million or $0.24 per share, compared with earnings of $448 million or $0.20 per share in the first quarter of 2000. Most of the adjustments related to cost-reduction activities and
changes to Motorola's product portfolio, the company said.
After starting the Teletext Editor for Windows software you will be prompted to select the language that will be used to display menus and messages. To change the language later
select the option "Language" in the menu "Options". If you select German then all menus and help texts will be displayed in German.
The workspace of the Teletext Editor for Windows is divided into following parts:
Page window
Is the window with (currently) black contents. This window contains a teletext page that
can be edited with different tools.
Menu bar:
Is the top row on the screen containing menus. Use the mouse to select options in the
menus.
Speedbar
Contains buttons that can be found below the menu bar. The buttons are an alternative way
to select functions from menus. Another speedbar can be found on the right border of the
screen. That one can be used to select teletext control characters. Alternatively you can
use the right mouse button to select a teletext control character.
Toolbar
Is the vertical bar on the left border of the screen containing different symbols. To select one of the tools simply click on one of the symbols using the left mouse button.
Marketing
HR Services Landscape
In its infancy, Outsourcing was all about trimming and slimming. It merely meant dumping activities that diverted attention and resources from core business, and reducing costs for non-core activities. Today, it has adopted an entirely new focus embracing a more sophisticated set of drivers to provide a new business direction and added value. The new impetus around outsourcing discussions and negotiations are not so much about service level agreements to deliver a function cheaper, as to how much more value they add to the client business. Cost still matters and outsourcing ensures predictability of cost, but other drivers matter more:
• Companies now want to create greater flexibility in the organisation. They want to be able to respond to shifts in the market quickly, without being held back by in-house issues such as people and infrastructure management.
• Companies also want to guarantee and employ knowledge efficiently. Outsourcing delivers instant and specialised skills and experience that have been developed and perfected to a fine degree, to a wide spectrum of businesses.
Traduzione - Spagnolo Finanzas
Como se preveía generalmente, Motorola Inc. informó el martes su primera pérdida operativa en el primer trimestre fiscal en 15 años. La responsabilizó en su mayor parte a una retracción mundial en la inversión, que ha afectado el sector de la alta tecnología como un todo.
Motorola informó una pérdida en el primer trimestre de $206 millones, incluyendo ajustes pro forma, o $0,09 por acción, en comparación con las ganancias de $481 millones, o $0,21 por acción, en el primer trimestre del año fiscal 2000. Los ingresos para el período, que finalizó el 31 de marzo, fueron de $7.800 millones, por debajo de los $8.800 millones de hace un año, dijo la empresa en un comunicado.
Los analistas de Wall Street habían esperado que la compañía informara una pérdida de $0,07 por acción, según la estimación consensuada de 24 operadores bursátiles encuestados por First Call/Thomson Financial. No obstante, las estimaciones de estos analistas variaron ampliamente, yendo desde una pérdida de $0,01 a $0,14 por acción.
"Aunque el flujo de caja de las operaciones, incluidos los ingresos por
inversiones, fue positivo en el primer trimestre, en éste resultó difícil", dijo Robert Growney, presidente y director operativo de Motorola en el comunicado.
Excluyendo ajustes pro-forma, la pérdida en el primer trimestre de Motorola fue de $533 millones o $0,24 por acción, en comparación con las ganancias de $448 millones o $0,20 por acción en el mismo período de 2000. La mayoría de los ajustes estuvieron relacionados a las actividades de reducción de costos ["costes" in a translation for Spain] y cambios en su cartera de productos, dijo la compañía.
Después de iniciar el programa Teletext Editor para Windows, se le pedirá seleccionar el idioma que en que se desplegarán los mensajes y menús. Para cambiar la lengua posteriormente, seleccione la opción "Idioma" en el menú "Opciones".
Si selecciona Español, todos los menús y textos de ayuda se mostrarán en este idioma.
El escritorio del Teletext Editor para Windows se divide en las siguientes partes:
Ventana de página
Es la ventana que (inicialmente) se presenta con fondo negro. Esta ventana contiene una
página de teletexto que puede ser editada con distintas herramientas.
La barra de menú
Es la fila superior de la pantalla que contiene menús. Utilice el ratón ["mouse"
in a translation for the Latin American market] para seleccionar opciones en los
menús.
Barra aceleradora
Contiene botones que se pueden encontrar bajo la barra de menú. Los botones son un modo
alternativo de seleccionar funciones de los menús. Otra barra aceleradora se encuentra en
el borde derecho de la pantalla. Ésta puede utilizarse para seleccionar caracteres de
control del teletexto. Como alternativa, se puede usar el botón derecho del ratón para
seleccionar un carácter de control.
Barra de herramientas
Es la barra vertical en el borde izquierdo de la pantalla que contiene símbolos diferentes. Para seleccionar una de las herramientas, sencillamente haga clic sobre uno de los símbolos, utilizando el botón izquierdo del ratón.
Marketing
Panorama de los servicios de RR.HH.
En sus inicios, el outsourcing o externalización parecía destinado solamente a recortar gastos y presupuestos. Se trataba solamente de descargar actividades que distraían la atención y los recursos de las tareas centrales de la empresa, y a reducir los costes de esas actividades. Pero en la actualidad tiene un enfoque completamente diferente, y abarca un conjunto de razones más poderosas que le dan una nueva dirección y valor añadido a los negocios. La nueva perspectiva de las charlas y negociaciones sobre el outsourcing ya no es tanto sobre los acuerdos de nivel de servicio para entregar más económicamente una función, sino que se refieren a cuánto más valor añaden al negocio del cliente. Los costes siguen siendo importantes, y la externalización asegura la predecibilidad de los costes, pero hay otros factores más importantes:
• Las empresas desean ahora crear una mayor flexibilidad en la organización.
Quieren poder responder rápidamente a cambios en el mercado, sin ser frenadas por problemas internos como la gestión del personal y de la infraestructura.
• También quieren garantizar y emplear eficientemente el conocimiento. La externalización provee inmediatamente capacidades y experiencia especializadas que han sido desarrolladas y perfeccionadas en alto grado, para un amplio espectro de empresas.
Da Inglese a Spagnolo (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Da Spagnolo a Inglese (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Da Inglese a Spagnolo (Cambridge University (ESOL Examinations))
Certified (Sworn) Translator. Accredited by CTPBA.
Experienced in computing, audio/video, finance and general translation. Professional software author and localizator.
I have worked as a journalist, interpreter, and IT systems designer. Languages
English, Italian and Portuguese into Spanish (European and Latin American) Areas of expertise:
Desktop publishing (DTP), HTML and page layout work:
Together with my associates, I can handle the entire process from translation to platemaking or publication on the Web, including page layout and proofreading. DTP for Mac and PC. "Reliable, professional, and providing translations into Spanish of the highest quality we have ever received." Elizabeth Heichler, Editor in chief, IDG News Service
Journalist and writer on audio/video, computing and electronics, both in English and Spanish: Computing and IT News.
These addresses for instant messages only / No use estas direcciones para e-mail Yahoo!: Calabia01 | MSN:[email protected] | AOL AIM: Danbue | ICQ: 237292805 |Skype: hectordc
En español:
Soy un traductor y escritor técnico profesional, con mucha experiencia.
Cubro diversas áreas técnicas como electrónica, informática y finanzas, y tengo numerosos artículos originales publicados. Para ver ejemplos, haga una búsqueda de "Hector Calabia" en http://vivisimo.com y en http://google.com. Idiomas:
Inglés, portugués e italiano al español (europeo o latinoamericano, a su elección). Otros idiomas a través de traductores asociados. "El Sr. Calabia es un colaborador sumamente responsable, organizado y dispuesto con quien ha sido un verdadero placer trabajar. Es un profesional de primera categoría". Juan Carlos Pérez, IDG News Service
Conjuntamente con mis asociados, puedo ofrecer el proceso completo, desde la redacción o traducción de textos, hasta la publicación sobre papel o en la Web. Esto incluye el diseño de páginas y la corrección de pruebas. Maquetación/autoedición en Mac y PC.
Conexión permanente a Internet de 24 horas garantiza una respuesta muy rápida a sus pedidos.
Parole chiave: finance, information technology, IT, computing, software, hardware, electronics, home appliances, instruction manuals, journalism. See more.finance,information technology,IT,computing,software,hardware,electronics,home appliances,instruction manuals,journalism,technical,translation,pc,mac,macintosh,tourism,html,spanish,portuguese,italian,english,español,portugués,inglés,italiano,translation,traducción, traducciones,translations,traduções,tradução,traduzioni,traduzione,inglese,spagnolo,francese,french,redacción,copy writing,copywriter,DTP,HTML,espanhol,spagnolo,italiano,português, "Hector D. Calabia","Hector Daniel Calabia",page layout,redacción,redactor técnico,redacción técnica. See less.