This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Esperienza
Specializzazione:
Contabilità/Amministrazione
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Finanza (generale)
Affari/Commercio (generale)
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Cinema, Film, TV, Teatro
Telecomunicazioni
Legale: Contratti
Istruzione/Pedagogia
Risorse umane
Altre aree di lavoro:
Arte, Arti applicate, Pittura
Cucina/Arte culinaria
Poesia e Prosa
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Governo/Politica
Storia
Viaggi e Turismo
Modi di dire/Massime/Proverbi
Assicurazioni
Giornalismo
Linguistica
Marketing/Ricerche di mercato
Media/Multimedia
Computer: Sistemi, Reti
Nutrizione
Filosofia
More
Less
Tariffe
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Francese a Russo: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Testo originale - Francese ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Traduzione - Russo ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
Da Francese a Russo: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Testo originale - Francese ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Traduzione - Russo ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Ukrainian Karazin Kharkiv National University
Esperienza
Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: Nov 2006.