This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 243, Risposte a domande: 146, Domande inviate: 74
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Francese a Spagnolo: Se mettre au vert
Testo originale - Francese Se mettre au vert... Drôle comme cette expression parait être taillée sur mesure pour la Guadeloupe. Car en Basse-Terre, s’il y a une couleur qui tranche, c’est bien le vert ! Ou plutôt les verts, puisque la lumière, toujours changeante, semble s’être prise au jeu des nuances avec des milliers d’espèces végétales. Fougères arborescentes, feuilles d’épiphyte, balisiers, orchidées en diable se démènent pour surprendre les fleurs de bitume fraîchement débarquées ! Pour sûr, apprendre à peindre en Guadeloupe altère l’appréciation des couleurs tant vouloir y représenter la nature conduit sans détour aux teintes les plus franches. L’odeur de la terre volcanique, âcre et fraîche, est au moins aussi obsédante que l’éclat des couleurs. Le vrombissement des cascades dans la forêt ou le clapotis cristallin d’une rivière en pente douce couronne ce tableau fantastique, plus proche du rêve que de la réalité. La Guadeloupe étant le terrain de prédilection des sports et loisirs de nature, promenades, canyons, VTT, randonnées ou trekking, ceci permet une immersion totale dans ce bain de vert régénérant.
Traduzione - Spagnolo Escapar de todo en la “tierra de las verdes colinas”… Es curioso como esta idea parece hecha a medida de las islas Guadalupe. Pues si hay un color que predomina en Basse-Terre, ese es el verde. O, más bien, los verdes, ya que la luz, siempre cambiante, parece haber entrado en el juego de los matices con los miles de especies vegetales. Helechos arborescentes, hojas de epifita, cañacoros u orquídeas diablo se debaten para sorprender a los turistas que acaban de desembarcar. Ciertamente, aprender a pintar en Guadalupe altera la percepción de los colores: representar con ellos la naturaleza conduce directamente a los matices más auténticos. El olor de la tierra volcánica, acre y fresco, es cuando menos tan cautivador como la intensidad cromática. El zumbido de las cascadas en el bosque o el chapoteo cristalino de un río en suave pendiente domina este cuadro fantástico, más cercano al sueño que a la realidad. Guadalupe, espacio predilecto para los deportes y aficiones de la naturaleza, los paseos, el descenso de cañones, la BTT, las excursiones o el trekking, permite una inmersión total en este baño de verde rejuvenecedor.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Université de Saragosse
Esperienza
Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: Sep 2003.
Da Francese a Spagnolo (Universit� de Nantes (DELF, DALF), verified) Spagnolo (Universidad de Zaragoza (Filolog�a), verified) Da Francese a Spagnolo (Universit� de Nantes (DEA), verified)
Traducteur freelance avec plus de 5 ans d'expérience
Langues de travail : anglais, français, espagnol, italien, allemand. Domaines de spécialisation :
- Informatique et nouvelles technologies
- Art, architecture, tourisme
- Marketing, économie, commerce Tous les formats : Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, PDF, XML, PHP, ASP, RC, etc. Formation supérieure et expérience : révison/relecture, édition, création de guides de style, traduction littéraire, technologies de la traduction, Union européenne, project management, localisation de sites web dynamiques, programmation d'applications serveur, software QA. Logiciels : Windows XP et Vista, Office 2003 et 2007, CAT tools, etc. Membre d’ASETRAD (Association Espagnole de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes). * Exonération de TVA pour les contractants établis en France, Belgique et Luxembourg.
Freelance translator with more than 5 years of experience
Work Languages: English, French, Spanish, Italian, German. Areas of Expertise:
- Information Technology
- Art, Architecture & Tourism
- Marketing, Business & Commerce All project formats: Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, XML, PHP, ASP, RC. Special training and experience in proofreading, editing, style guides creation, literary translations, translation technologies, European Union, dynamic website localization, server applications programming, software QA. Software Packages: Windows XP & Vista, Office 2003 & 2007, CAT tools. Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters).
* VAT Exemption applicable for clients outside Spain.
Traductor freelance con más de 5 años de experiencia
Lenguas de trabajo: ingles, francés, español, italiano, alemán. Especialización:
- Informática y nuevas tecnologías
- Arte, arquitectura y turismo
- Marketing, economía, comercio, Todos los formatos: Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, XML, PHP, ASP, RC. Formación superior y experiencia en corrección de textos, edición, creación de guías de estilo, traducción literaria, tecnologías de la traducción, Unión Europea, gestión de proyectos, localización de sitios web dinámicos, programación de aplicaciones de servidor, software QA. Software: Windows XP y Vista, Office 2003 y 2007, CAT tools, etc. Miembro de ASETRAD (Asociación española de traductores, correctores e intérpretes).
* Exoneración de IVA en el caso de clientes establecidos fuera de España (consultar).
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.