This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Lingue di lavoro:
Da Spagnolo a Inglese Da Italiano a Inglese
Client-vendor relationship recorded successfully!
Alice Kilgarriff has been added to your list of hired vendors.
Alice Kilgarriff Professional, fast, reliable, accurate
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Governo/Politica
Poesia e Prosa
Org/Svil/Coop internazionale
Vino/Enologia/Viticoltura
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Altre aree di lavoro:
Cinema, Film, TV, Teatro
Storia
More
Less
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Italiano a Inglese: Introduction to the Milanesiana Festival by the Milanese Councillor for Culture
Testo originale - Italiano Una soglia di disordine dove finisce l’armonia del cosmo, una impercettibile percentuale di caos proprio dove la scienza ha ridotto i fenomeni a schemi perfetti. Kehlmann parla della irriducibilità dell’esistenza a poche categorie preconfezionate, una considerazione drammaticamente contemporanea, in un’epoca come la nostra, dominata dall’incertezza.
E’ questa la contemporaneità che La Milanesiana porta ogni anno a Milano, riuscendo nel compito di inventarsi un tema guida – per la prossima estate abbiamo I quattro elementi, fuoco, aria, terra, acqua – e a proporre al pubblico la mutevolezza del mondo di oggi attraverso la letteratura, che, aggredita dalla tv e dalla dittatura dell’immagine digitale, sopravvive dentro commistioni apparentemente impossibili. Contamina i generi del sapere, musica compresa, e trasfigura il racconto in nuove forme di narrazione che sfiorano linguaggi contemporanei come la televisione, l’informazione via web, la fiction.
Un mix che il festival ideato da Elisabetta Sgarbi riesce a mantenere sempre entro i confini della godibilità accessibile ai profani, con appassionanti reading di filosofia , come nel caso della dissertazione improvvisata di Bernard Henry Levy dell’anno scorso, su Hegel e l’assoluto in Occidente. Con code di ragazzi in attesa lungo via San Giovanni sul Muro per ascoltare dal vivo Battiato. Ma anche con l’entusiasmo dei lettori, che affollano la Sala Montanelli della Fondazione Corriere della Sera per seguire scrittori Premio Nobel discutere di Darfur, antisemitismo, costruzione di un romanzo destinato al Pulitzer sulla schiavitù nel sud degli Stati Uniti. Ma pensiamo anche al lungo applauso che ha accolto Elie Wiesel al teatro Dal Verme.
La Milanesiana è per Milano tutte queste cose insieme: serate di intrattenimento, occasione di riflessione, brevi e intensi momenti di analisi dei significati e degli enigmi della realtà che ci circonda. Un festival sicuramente, e il più internazionale e “fresco” della città. Un appuntamento che coinvolge più luoghi di Milano, dal Dal Verme al Corriere fino agli Arcimboldi, senza esaurirsi nell’evento. E che rappresenta una formula controcorrente di divertimento: colta, ma ironica. Con un pubblico di affezionati, eppure sperimentata da giovani e ragazzi. Mai uguale a se stessa, però capace di non rinunciare ai suoi presupposti di festival di altissimo profilo culturale, nato per far pensare e non solo per riempire serate d’estate. E’ inoltre circostanza particolarmente felice avere insieme, qui a Milano, Amos Oz e Avraham Yehoshua, proprio nell’anno in cui si festeggiano i Sessantanni della nascita dello Stato di Israele.
Traduzione - Inglese A threshold of disorder where the harmony of the cosmos comes to an end; an imperceptible quantity of chaos precisely where science had reduced phenomena to a perfect framework. Kehlmann talks of the difficulty in fitting existence into a few clearly defined boxes; a dramatically modern consideration in a time dominated by uncertainty, such as ours.
This is the modernity brought to Milan every year by the Milanesiana, which consistently manages to invent a guiding theme for itself - this summer's theme is The four elements: fire, air, earth, water- whilst illustrating today’s changing world to the public using literature, which, assailed by the television and the dominance of digital images, survives through seemingly impossible concoctions. It seeps into the numerous genres, including music, and transforms the story using new narrative forms that give birth to contemporary languages such as television, web-based information and fiction.
It is a mix that the festival conceived by Elisabetta Sgarbi manages to keep within the realms of enjoyment that is readily accessible to all, with passionate readings on philosophy, as in the case of Bernard Henry Levy’s improvised talk on Hegel and the absolute in the West last year, when we also saw long queues of young people lining via San Giovanni sul Muro to hear Battiato perform live. The festival also manages to capture the enthusiasm of readers who packed into the Sala Montanelli at the Fondazione Corriere della Sera to hear Nobel Prize-winning authors discuss Darfur, anti-Semitism and writing a Pulitzer-prize winning novel on slavery in the southern United States. And how could we forget the lengthy applause given to Elie Wiesel at the teatro Dal Verme.
The Milanesiana means many things to Milan: evenings of entertainment, an opportunity for reflection, brief and intense moments spent analysing the significance and enigmas of the world we live in. It is undoubtedly the city's most international and "freshest" festival. It is an event that uses most of Milan’s venues, from the Dal Verme Theatre to the Corriere and the Arcimboldi. It is a form of enjoyment that goes against the grain: it is cultured, yet ironic, with an affectionate audience that includes teenagers and young people. It is a festival that is never the same, but always capable of retaining its status as a high-profile cultural festival that was founded to provoke thought and not just as something to do during the summer. We are also very pleased to welcome Amos Oz and Abraham Yehoshua to Milan in the 60th anniversary year of the birth of the State of Israel.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Cardiff University
Esperienza
Anni di esperienza: 18 Registrato in ProZ.com: Sep 2006.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Biografia
Founded in 2008, AK Language Solutions offers a professional and dedicated service, delivered with a personal touch. It is my commitment to meet my clients’ requirements and strive to exceed their expectations.
Upon completing my degree studies at Cardiff University in Hispanic and Italian Studies (2:1 with a distinction in spoken Italian), I trained in translation and interpreting on courses at Cardiff University, City University London and University of Westminster. In 2010 I was awarded the Institute of Linguists’ Diploma in Translation in Italian, and an MA in Global Politics and International Studies (passed with distinction) from Swansea University. I have been an Associate of the ITI since 2008.
I specialise in academic and literary translations with the following areas of expertise:
• Political and Social Sciences
• Current Affairs
• Literature, Arts and Humanities
• Gastronomy and Viticulture
My specialist knowledge has been developed through both academic study in my specified fields and hands-on experience gathered whilst working in various sectors and for employers as diverse as the (former) Welsh Development Agency and the Welsh National Opera. Since spending extended periods in Valencia (Spain) and Bologna (Italy) as part of the ERASMUS programme in 2002/3, I have regularly travelled and spent time immersed in the culture and languages of Italy, Spain and Latin America. I currently live between Cardiff (Wales) and Reggio Emilia (Italy).
My experience with these areas has led me to understand the unique nature of such texts. As such, I strive to tailor my services to reflect the needs of both the client and the author. Jobs of any size are welcome and will be treated with equal care, accuracy and attention to detail.
In my capacity as translator and proofreader I work regularly with Microsoft Office both for Mac and Windows), Adobe Acrobat and TRADOS. Previous clients include Welsh National Opera, Welsh Assembly Government, Fiordaliso and Veronelli publishing houses and American Imago, and regular clients include Bompiani publishing house and Cantine Riunite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Da Italiano a Inglese
1
Specialty fields
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
1
Poesia e Prosa
1
Istruzione/Pedagogia
1
Other fields
Parole chiave: professional, fast service, reliable, cultural, international, political, doctoral theses, architecture, cinema, subtitling. See more.professional, fast service, reliable, cultural, international, political, doctoral theses, architecture, cinema, subtitling, quality, cardiff, public sector, voluntary sector, ethical, politics, translation, liaison interpreting, politica, subtitulos, sottotitoli, traduzione all'inglese, traduccion hacia ingles, cultura, internazionale, internacional, profesional, professionale, rapido, arts, letteratura, literatura, musica, music, tesi, qualita, calidad, quality. See less.