Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano

Andrea Spila
ProZ.com Professional Trainer
Professional web writing and translation

Ora locale: 14:47 CET (GMT+1)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Website localization, Training
Esperienza
Specializzazione:
AgricolturaPubblicità/Pubbliche relazioni
Affari/Commercio (generale)Poesia e Prosa
TelecomunicazioniIstruzione/Pedagogia
Ambiente ed EcologiaInternet, e-Commerce
Filosofia
Tariffe

Esperienza Anni di esperienza: 19 Registrato in ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Dreamweaver, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast
Sito Web http://andreaspila.wordpress.com
Events and training
Biografia

ANDREA SPILA

Dottore in Filosofia – Dottore di ricerca in Pedagogia sperimentale

Traduttore tecnico / Interprete / Web writer / Formatore

Inglese / Francese

FORMAZIONE

1979 - Maturità Classica – Liceo “Giulio Cesare” (Roma)
1990 - Laurea in Filosofia – Università “La Sapienza”
1996 - Dottorato in Pedagogia sperimentale - Università “La Sapienza”

LINGUE

Italiano: Madrelingua

Inglese
: Perfetta conoscenza (bilingue italo-inglese)
Francese: Buona conoscenza

ESPERIENZA LAVORATIVA

1981-1989 - Insegnante di lingua inglese in corsi per la scuola materna e primaria (Roma)
1989- Socio fondatore (1989) e responsabile della produzione della società Alfa-Beta srl

Principali responsabilità nell’ambito della società:

  • Responsabile della gestione di progetti di traduzione
  • Traduttore di testi tecnici in italiano (inglese/francese) e inglese
  • Revisore tecnico di testi relativi alle scienze umane e sociali (pedagogia, psicologia, sociologia)
  • Revisore linguistico (italiano/inglese/francese)
  • Selezione traduttori free-lance
  • Web writer/Technical writer
  • Formazione traduttori junior (seminari, corsi e stages)

Principali esperienze di interpretariato (2001-2004)

  • Ken Loach, regista (UK) - Lezione sul cinema per gli studenti di Roma Tre
  • Philip Trager, fotografo (USA) - Presentazione della mostra fotografica “Ville del Palladio” - Museo Etrusco di Valle Giulia (Roma)
  • Mustafà Barghouti, medico (Palestina) - Incontro con politici e sindacalisti italiani
  • Valerie Lucznikowska,

    attivista (USA) - Presentazione associazione dei familiari delle vittime dell’11 settembre Peaceful Tomorrows
  • Rebecca Solnit, attivista e scrittrice (USA) - Interviste, tavole rotonde e incontri in occasione della pubblicazione in Italia del suo libro Speranza nel buio (Fandango libri, 2005)

ALTRE ESPERIENZE PROFESSIONALI

1997 - Partecipazione al Comitato di Coordinamento Nazionale del Progetto POSI (Praxis Orientierte StudienInhalt für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern) dedicato alla formazione di traduttori e interpreti (FIT-AITI)

1999 - Fondatore e coordinatore dell’associazione internazionale Traduttori per la Pace/Translators for Peace. Dal marzo 2004 al marzo 2006, presidente dell’associazione.

2000 - Partecipazione al convegno dell’AITI Multimedia 2000 (Catania, 6-8 giugno) Intervento sulla traduzione e la scrittura per il Web (pubblicato in: Scrivere per il Web, Il Traduttore Nuovo n. 2001/2 + 2002/1, Atti del Convegno Multimedia 2000)

2001 - Collaborazione con i siti www.html.it e pro.html.it (redazione di una guida al web writing e di articoli specialistici)

2001-2004 Seminari specialistici per l’AITI Campania (presso l’Istituto Italiano per gli Studi Filosofici di Napoli)

2002 - Corsi di formazione per traduttori presso il Centro Studi Americani di Roma (in collaborazione con la Terza università di Roma):

- Corso di specializzazione in traduzione/scrittura di siti web

- Corso di introduzione all’uso di strumenti Internet/Web per traduttori

2003-2004 - Docenze per il Master in traduzione specializzata (Università La Sapienza):

- Seminario sull’uso dei motori di ricerca

- Seminario sul web writing

2003-2005 - Docenze per il POR Abruzzo (Università dell’Aquila):

- Seminario sull’uso dei motori di ricerca

- Seminario sul web writing e la traduzione di siti web

2004 - Docenze seminari di traduzione (in collaborazione con Scriptum srl):

-· Traduttori in rete: ricerche terminologiche sul Web

-· Introduzione alle memorie di traduzione (Trados/Wordfast)

-· Traduzione di siti web: aspetti linguistici e tecnologici

-· Fedeltà e tradimento: il mestiere del traduttore. Un’introduzione per giovani colleghi

2007-2008 - Docente di web writing e traduzione tecnico-scientifica nel Master di Traduzione e Redazione Tecnica dell’Università dell’Aquila.

TRADUZIONI PER L’EDITORIA

Non mangiate questo libro di Morgan Spurlock (Fandango libri, 2005) (con A. Grechi)

Speranza nel buio di Rebecca Solnit (Fandango libri, 2005)

Calore! di George Monbiot (Longanesi, 2007)

Stato di guerra di James Risen (Fandango, 2007) (con A. Grechi)

Il caos prossimo venturo di Prem Shankar Jha (Neri Pozza, 2007) (con A. Grechi)

PRINCIPALI PUBBLICAZIONI SUL WEB

Scritti

· Guida al web writing (http://www.html.it/webwriting/)

· Casa mia: valutiamo i contenuti dei siti Web (http://pro.html.it/articoli/id_359/idcat_15/pro.html)

· Casa Mia: una griglia di valutazione dei contenuti testuali (http://pro.html.it/articoli/id_337/idcat_15/pro.html)

· Tradurre per il Web: risorse e strumenti online (http://pro.html.it/articoli/id_276/idcat_15/pro.html)

· Microcontenuti: per leggere e scrivere meglio sul Web (http://pro.html.it/articoli/id_250/idcat_15/pro.html)

· Tradurre per il Web: consigli pratici per il web translator (http://pro.html.it/articoli/id_218/idcat_15/pro.html)

· Scrivere link efficaci: tra web writing e usabilità (http://pro.html.it/articoli/id_173/idcat_15/pro.html)

· Scrivere l’ambiente: come rivolgersi agli utenti (http://pro.html.it/articoli/id_141/idcat_15/pro.html)

Traduzioni

· Programma d’azione di Dublino (European Centre for Conflict Prevention) aprile 2004 (http://www.pacedifesa.org/documenti/Programma_azione_Dublino.pdf)

· Occupazione, il tragico volto di Robin Cook (L’Unità online 3/10/2004) da The Independent

· Terrore globale/ Chi soffia sulla paura di William Pfaff (L’Unità online 11/09/2004)

· Due pesi, due misure di George Monbiot (24 marzo 2003) (http://www.traduttoriperlapace.org/doc/monbiot_duepesi.htm)

· Sulla violenza di George Monbiot (da The Ecologist, novembre 2001) (http://www.traduttoriperlapace.org/doc/monbiot_on_violence.htm)

CONOSCENZE INFORMATICHE

  • Perfetta conoscenza del pacchetto Office (Word, Excel, Access, Power Point)
  • Ottima conoscenza del programma di editing HTML DreamWeaver
  • Buona conoscenza dei linguaggi HTML/XML
  • Ottima conoscenza dei programmi di traduzione assistita Wordfast 4 e Trados 6.5
Parole chiave: web, traduzioni, web writing, ottimizzazione, SEO, redattore web, italiano


Ultimo aggiornamento del profilo
May 8, 2018



More translators and interpreters: Da Inglese a Italiano   More language pairs