This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 24, 2023 (posted viaProZ.com): Localizing a website from English into Italian after translating a couple of LinkedIn posts in the opposite direction this morning! I do love a challenge!...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcription, Training
Esperienza
Specializzazione:
Medicina (generale)
Medicina: Sistema sanitario
Internet, e-Commerce
Cinema, Film, TV, Teatro
Istruzione/Pedagogia
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Viaggi e Turismo
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
Poesia e Prosa
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Altre aree di lavoro:
Cosmetica, Bellezza
Alimenti e Bevande
Ambiente ed Ecologia
Rilevamenti, Indagini
Giornalismo
More
Less
Lavoro volontario/pro bono
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Da Inglese a Italiano: How to skip proofing (and save time) General field: Marketing
Testo originale - Inglese How to skip proofing (and save time)
At - we’re always looking for ways to save you time. Now, when you upload perfect artwork, you can skip proofing to get your order even faster.
After checkout, we automatically scan the artwork in your order to estimate if a proof is necessary. If your artwork looks perfect we give you the option to skip proofing.
If you’re concerned about your artwork you can still request a proof as normal.
What is perfect artwork?
If your artwork file is high quality and includes any necessary cut line information, we call that “perfect artwork.”
Some examples include:
Vector artwork
Template artwork
High resolution images
Repurposed artwork
Redraw designs
Studio designs
Skipping proofing is just one more way - you save time and get your orders faster. Upload perfect artwork and try it today.
Traduzione - Italiano Come saltare la prova di stampa (e risparmiare tempo)
Noi di - siamo sempre alla ricerca di modi per farti risparmiare tempo. Adesso, quando carichi una grafica perfetta puoi saltare la prova di stampa per ricevere il tuo ordine ancora più velocemente.
Dopo il checkout analizzeremo automaticamente la tua grafica per valutare se una prova di stampa sia effettivamente necessaria. Se la tua grafica è perfetta ti daremo l'opzione di saltare la prova.
Se hai dubbi sulla tua grafica puoi comunque richiedere una prova di stampa come al solito.
Com'è la grafica perfetta?
Se il file con la tua grafica è di alta qualità e include le informazioni sulla linea di taglio necessarie, allora la tua è proprio la "grafica perfetta".
Alcuni esempi includono:
Grafiche vettoriali
Grafiche su modello
Immagini ad alta risoluzione
Grafiche riutilizzate
Design da Redraw
Design da Studio
Saltare la prova è solo un altro dei modi con i quali - ti aiuta a risparmiare tempo e a ricevere i tuoi ordini più velocemente. Carica la grafica perfetta e prova subito.
Da Inglese a Italiano: Daily life: “I want people to know the real situation of the camp” General field: Scienze sociali Detailed field: Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Testo originale - Inglese Daily life: “I want people to know the real situation of the camp”
This week Internews presents a special issue of In The Loop featuring the voices of refugee and migrant children in Greece.
Internews and Save the Children delivered a series of creative workshops designed to help Syrian children in Ritsona site and Afghan children in Oinofyta site express themselves in creative ways.
The result of the workshops is this special issue, which highlights children’s perspectives about the reasons they left their countries of origin, their experiences living in organised sites in Greece, and their dreams for the future.
The children expressed a desire to communicate to the world the conditions in which they live. Many highlighted the discomfort and humiliation they feel at having to stay in tents and containers, being unable to take warm showers and eating the same food every day.
The importance of education and recreation were also common themes, and children agreed the sites do not offer enough child-friendly activities and places to play.
- I took this photo because I want to show the world how we are living in these tents… On the TV they make it look very good, like refugees have everything they need. But in truth we have nothing… I want to make a Facebook page to show the world what is really happening. – Syrian Kurdish boy, 16-19
- We cannot live in these camps. If they want to know, come and live for one day in the tent to see how is our life. – Afghan girl, 13-15
- I want people to know the real situation of the camp... I have been staying in this camp for the past eight months. Things are better now with the caravans but this doesn’t change the fact that we are stuck here for unknown period of time. – Syrian boy, 13-15
Traduzione - Italiano Storie di vita quotidiana: “Voglio che la gente conosca la situazione nel campo”
Questa settimana Iternews presenta un'edizione speciale di In The Loop riguardante l'esperienza di minori rifugiati e migranti in Grecia.
Internews e Save the Children hanno organizzato una serie di workshop creativi. Lo scopo è aiutare i bambini siriani del campo di Ritsona e quelli afgani di Oinofyta ad esprimersi attraverso l'arte.
La presente edizione speciale è il risultato di questi workshop, con un'attenzione particolare alla prospettiva dei bambini sulle ragioni che li hanno portati ad abbandonare i loro Paesi di origine, sulle loro esperienze di vita nei campi profughi e sui loro sogni per il futuro.
I bambini hanno espresso il desiderio di comunicare al mondo le condizioni in cui vivono. Molti hanno sottolineato il disagio e l'umiliazione che provano nel vedersi costretti a stare in tende e container, senza la possibilità di fare docce calde e mangiando lo stesso cibo ogni giorno.
Anche l'importanza dell'istruzione e dello svago sono risultati temi ricorrenti. I ragazzi concordano sul fatto che i campi mancano di attività per bambini e di luoghi adatti al gioco.
- "Ho scattato questa foto perché voglio mostrare al mondo come viviamo in queste tende... In TV fanno sembrare tutto molto bello, come se i rifugiati avessero tutto quello di cui hanno bisogno. Ma la verità è che non abbiamo niente... Voglio creare una pagina Facebook per mostrare al mondo cosa sta accadendo davvero." - Ragazzo siriano-curdo, 16-19
- "Non possiamo vivere in questi campi. Se vogliono sapere come stanno davvero le cose, che vengano a passare un giorno in tenda per vedere com'è la nostra quotidianità." - Ragazza afgana, 13-15
- "Voglio che la gente conosca le reali condizioni nel campo... Ho passato in questo campo gli ultimi otto mesi. Le cose vanno meglio ora che ci sono le roulotte, ma ciò non cambia il fatto che siamo costretti qui fino a data da definirsi." - Ragazzo siriano, 13-15
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - University of Bologna
Esperienza
Anni di esperienza: 5 Registrato in ProZ.com: Jan 2019.
After graduating in Conference Interpreting in 2019, I am currently working as a professional interpreter and translator.
I have taken part in various projects centering around several topics, however my main field of expertise is localizing websites. In order to do so as effectively as possible, I invested in my education and completed courses on SEO and UI/UX elements for translators.
Moreover, during my experience as a remote interpreter for Language Line Solutions, I have learnt to love interpreting in the medical setting, which is currently one of my specialisms.
I translate in the following language combinations:
EN/SK/RU>IT
and interpret:
EN/RU<>IT and SK>IT
I am looking forward to getting in touch with you so that we can discuss how I can help you optimize the Italian version of your website, translate your content so that it reads perfectly natural to your Italian audience, or interpret at your conference, event or medical check-up.