Lingue di lavoro:
Da Tedesco a Inglese
Da Inglese a Tedesco
Da Italiano a Inglese

Nicholas Hiromura

Berlin, Berlin, Germania
Ora locale: 14:16 CET (GMT+1)

Madrelingua: Inglese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Esperienza
Specializzazione:
FilosofiaStoria
Governo/PoliticaViaggi e Turismo
Arte, Arti applicate, PitturaPoesia e Prosa
Cinema, Film, TV, Teatro
Tariffe

Esperienza Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Inglese (PDF)
Biografia
**English**

My name is Nicholas Hiromura, I am an American citizen, originally from the New York area and for the past six years I have been working as a freelance translator and interpreter (GER>EN) with a focus on the political and cultural fields, both in academic and non-academic contexts.
I have experience in the translation of lecture series, speeches, antiquated, thus far untranslated articles, personal webpages, as well as articles for more popular magazines (in the botanical field). In addition I have experience interpreting technical training seminars as well as philosophical and psychoanalytic presentations.
I have a Bacherlor's degree in Germanic Studies from the University of Chicago (2009) and a Master's in Religious Studies from the University of Bonn (2010). At the moment, I am in the process of finishing my doctoral thesis in philosophy and political science, also at the University of Bonn. I have been living in different places in Germany for the past seven years and, thus, possess a (truly) near native command of the language, both written as well as spoken.
In general, I am open for all kinds of texts and find it particularly interesting to translate texts from fields which are new for me, especially because I enjoy the research required for these texts. This is due, in no small part, to the fact that translation is not a purely financial matter for me, but rather a passion.
Because of my love of language and my awareness of the complexities presented by any language and because it is incredibly important for me to produce translations which I can stand behind, I translate only from German into English.


**Deutsch**

Mein Name ist Nicholas Hiromura und ich bin amerikanischer Staatsbürger, aufgewachsen in der New Yorker Umgebung. Seit etwa 6 Jahren arbeite ich als freier Übersetzer (DE>EN) mit Schwerpunkt im wissenschaftlichen Bereich, vor allem im geisteswissenschaftlichen Bereich.
Als Übersetzer, habe ich Erfahrungen mit Vorlesungsreihen, Vorträgen, alten bislang unübersetzten Artikeln, persönlichen Webseiten und aber auch Artikeln für eher populärere Fachzeitschriften (z.B. Botanik). Gedolmetscht habe ich technische Firmenschulungen sowie philosophische und psychoanalytische Vorträge.
Ich habe ein Bachelors der Germanistik von der University of Chicago (2009)und ein Masters in der Religionswissenschaft von der Universität Bonn (2010). Momentan stehe ich kurz vor dem Ende meiner Promotion in der Philosophie und Politikwissenschaft, ebenfalls an der Universität Bonn. Durch die letzten 7 Jahre, die ich an verschiedenen Orten in Deutschland verbracht habe, habe ich meine Kenntnisse der deutschen Sprache, geschrieben sowie gesprochen sehr vertieft.
Ich bin im Grunde genommen für alles offen, nicht nur weil ich auch gelegentlich einen naturwissenschaftlichen Text übersetze, sondern weil ich mich gerne in Themen einlese. Das heißt, dass die Übersetzungsarbeit für mich kein rein finanzielles Anliegen ist, sondern eine Leidenschaft. Ich liebe Sprache und weiß um ihre Komplexität, weshalb es mir als englischer Muttersprachler mit fast muttersprachlichem Niveau im Deutschen ungemein wichtig ist, gute Arbeiten abzugeben und weshalb ich auch keine Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche anbiete.


Ultimo aggiornamento del profilo
Aug 19, 2020