This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Subtitling, Transcreation, Translation, Transcription, Voiceover (dubbing), Language instruction
Esperienza
Specializzazione:
Cinema, Film, TV, Teatro
Media/Multimedia
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Finanza (generale)
Giornalismo
Tariffe
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 45 - 50 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 45 - 50 EUR all'ora Da Coreano a Inglese - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a carattere/45 - 50 EUR all'ora Da Coreano a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a carattere/45 - 50 EUR all'ora
I'm a fully bilingual audiovisual translation specialist with ten years of experience in the entire process of subtitling and dubbing, from transcription of master templates and adaptation of dubbing scripts to conforming, time-coding and translating in English, Italian and Korean. I've collaborated with major international OTT and SVOD providers, media giants, game companies and digital media agencies on a variety of projects, from the simplest corporate video to major feature films, TV series, talk shows, and documentaries.
Over the years I've also developed a deep appreciation and a keen understanding of the Korean entertainment industry, writing at length about its history and dynamics for important trade blogs, and obviously subtitling copious amounts of films, TV series and related videos. I can be your perfect entryway into what for many is an unexplored territory full of untapped potential, offering localization that is deeply entrenched in Korean culture and yet can bridge the gap effectively.
Feel free to contact me for your audiovisual localization needs, I'm only an e-mail away.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment. See more.english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment, film, tv, transcription, audiovisual translation, timecoding, wincaps, korean to english subtitling, korean to italian subtitling, english to italian subtitling, italian to english subtitling, subtitle conforming, frame accurate subtitling, WinCAPS. See less.