This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Org/Svil/Coop internazionale
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Contabilità/Amministrazione
Finanza (generale)
Affari/Commercio (generale)
Economia
Investimenti/Titoli
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione
Gestione aziendale
Altre aree di lavoro:
Industria edilizia/Ingegneria civile
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Viaggi e Turismo
Legale: Tasse e Dogane
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Marketing/Ricerche di mercato
Commercio al dettaglio
Risorse umane
More
Less
Tariffe
Da Ungherese a Italiano - Tariffe: 0.04 - 0.12 EUR a parola / 20 - 45 EUR all'ora Da Italiano a Ungherese - Tariffe: 0.04 - 0.12 EUR a parola / 20 - 45 EUR all'ora Da Inglese a Ungherese - Tariffe: 0.04 - 0.12 EUR a parola / 20 - 45 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.04 - 0.12 EUR a parola / 20 - 45 EUR all'ora
Punti PRO: 4, Risposte a domande: 7, Domande inviate: 109
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Bonifico bancario, Assegno
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Ungherese a Italiano: Car sale agreement General field: Altro Detailed field: Affari/Commercio (generale)
Testo originale - Ungherese Tulajdonjog- átruházási szerződés
*[ □ VISSZTERHES (adásvételi szerződés) □ INGYENES (ajándékozási szerződés) ]
Amely létrejött a mai napon alulírott felek között, az alábbi jármű tulajdonjogának átruházása tárgyában:
Forgalmi rendszám:
A jármű gyártmánya és típusa:
Törzskönyv száma:
Alvázszám:
Km-óra állása:
Motorszám:
Forgalmi engedély száma:
Km-óra állás rögzítésének időpontja:
ELADÓ Természetes személy esetén VEVŐ
Családi és utóneve:
Születési helye és ideje:
Anyja születési család és utóneve:
Állampolgársága (hontalansága):
Személyazonosságát igazoló okmány típusa és száma:
Lakcíme:
ELADÓ Jogi személy, illetve jogi szemőlyiséggel nem rendelkező szervezet esetén VEVŐ
Neve
Székhelye/ telephelye címe
Cégjegyzékszám/ nyilvántart. szám:
Képviselőjének családi és utóneve:
A jármű kölcsönösen kialkudott vételára:....................Ft, azaz..............Ft
A fizetés módja és ideje:
1. Az eladó a vevőt a gépkocsi műszaki állapotáról, (esetleges) sérüléseiről részetesen tájékoztatta, aki ezt tudomásul vette. Megjegyzés:
2. Az eladó kijelenti, hogy a gépkocsi per- és tehermentes, valamint annak tulajdonjogával szabadon rendelkezik.
3. Mindkèt fèl teljesíti a bejelentési kötelezettségét a közlekedési igazgatási hatóságnál a tulajdonjog- változás hatálybalépését követő [326/2011 (XII. 22) Korm. rend. 118.§ (1) bek. b pont], az eladó 8 naptári napon, [1999.évi LXXXIV. tv. 33.§ (1) bek. b pont] a vevő 15 naptári napon belül.
4. A felek nyilatkoznak arról, hogy ismerik a bejelentési nyilvántartásba történő bejegyzéshez fűződő joghatásokat, valamint a bejelentés elmaradásának illetve a bejelentési kötelezettség késedelmes teljesítésének jogkövetkezményeit. A nem megfelelő magánokirat alkalmatlan a közlekedési igazgatási eljárásban a nyilvántartásba történő változás bejegyzésére.
Az okmányok átadása-átvétele:
A tulajdonjog- változás hatálybalépésének napja
A jármű a vevő birtokába kerül
A tulajdonjog-átruházási szerződés kelte:
Aláírások
Tanu1
Tanu 2
Előttünk, mint tanuk előtt
Olvasható neve
Lakcíme
Szem. ig. száma
Aláírása
Figyelem, a nyomtatvány mind a négy példányát, külön- külön eredetiben kell aláírni'
Az 1- 2 példány a vevőé, a 3- 4 példány az eladóé.
Külföldre történő értékesítés esetén a gépjármű törzskönyvét, forgalmi engedélyét és a rendszámtáblákat le kell adni.
* Kérjük a megfelelőt bejelölni
Traduzione - Italiano Contratto di passaggio di proprietà
*[ □ ONEROSO (contratto di compravendita) □ GRATUITO (contratto di donazione) ]
stipulatosi in data odierna tra le seguenti parti sottoscritte con oggetto il passaggio di proprietà del seguente veicolo:
Numero di targa:
Marca e modello del veicolo:
Numero di matricola:
Numero di telaio:
Posizione del contachilometri:
Numero di motore:
Numero di libretto di circolazione:
Data della registrazione del contachilometri:
VENDITORE In caso di persona fisica ACQUIRENTE
Cognome e nome
Luogo e data di nascita
Cognome e nome da nubile della madre
Cittadinanza (apolidia)
Tipo e numero del documento di identità
Indirizzo di residenza
VENDITORE In caso di persona giuridica o società senza personalità giuridica ACQUIRENTE
Nome
Sede legale/sede operativa
Nr registro delle imprese/nr di registro
Cognome e nome del rappresentante legale
Il prezzo reciprocamente concordato del veicolo: ……………..Ft, ovvero...........Ft
Metodo e tempistica di pagamento:
1. Il venditore ha informato dettagliatamente l’acquirente, il quale ha accettato lo stato del veicolo e gli (eventuali) danneggiamenti. Commenti:
2. Il venditore dichiara che il veicolo è esente da tasse e ipoteche e di avere la proprietà del veicolo.
3. Entrambe le parti compiono il proprio dovere di dichiarare il passaggio di proprietà presso le autorità di motorizzazione; entro 8 giorni lavoratori il venditore [decreto governativo 326/2011 (XII.22.) 118.§ (1) capoverso punto b] ed entro 15 giorni lavorativi l’acquirente [legge 1999. LXXXIV. 33.§ (1)capoverso] dall’entrata in vigore del passaggio di proprietà.
4. Le parti dichiarano di conoscere la portata giuridica relativa all'obbligo di dichiarazione e il valore penale del ritardo di comunicazione della dichiarazione. Il documento non adeguato non è idoneo alla registrazione della procedura della motorizzazione.
Consegna dei documenti:
Data di entrata in vigore del passaggio di proprietá
Il veicolo diventa proprietá dellüacquirente
Data del contratto di passaggio di proprietá
Firme
Testimone1
Testimone2
Davanti a noi, come testimoni
Nome leggibile
Indirizzo
Numero di carta di identitá
Firma
Attenzione, tutte e quattro le copie del modulo devono essere firmate in originale.
Le pagine 1-2 sono dell'acquirente, le pagine 3-4 del venditore.
In caso di vendita all'estero il libretto di circolazione, di matricola e le targhe devono essere consegnate alle autoritá.
* Si prega di indicare la parte adeguata
Da Inglese a Italiano: Loan agreement General field: Affari/Finanza Detailed field: Finanza (generale)
Testo originale - Inglese The company XY has agreed to lend as per June 25, 2013 an amount of EUR nnn to the company YZ, and the YZ has agreed to borrow said amount from the Lender;
The parties hereto wish to establish and put down in writing their mutual obligations and responsibilities with respect to the lending and borrowing of funds;
The two companies have declared as follows:
ARTICLE 1 – LENDER’S COMMITMENT
Subject to the terms and conditions hereof, the Lender has lent to the Borrower EUR nnn as per the 25th day of June 2013.
ARTICLE 2 – BORROWER’S COMMITMENT
Subject to the terms and conditions hereof, the Borrower has borrowed from the Lender the aforesaid sum of EUR nnn (hereinafter referred to as the “Loan”) on the 25th day of June 2013.
Traduzione - Italiano La società XY in data 25 giugno 2013 accorda di prestare EUR nnn a YZ che concorda di ricevere il suddetto importo;
Le due parti concordano per iscritto come verranno regolati i reciproci obblighi e responsabilità riguardanti il prestito;
Le due società hanno dichiarato e accordano quanto segue:
ARTICOLO 1 – OBBLIGHI DI XY
Secondo I termini e condizioni del presente contratto, XY si impegna a prestare a YZ l’importo di EUR nnn in data 25 Giugno 2013.
ARTICOLO 2 – OBBLIGHI DI YZ
Secondo I termini e condizioni del presente contratto YZ si impegna a ricevere EUR nnn (chiamato il “prestito”) da XY in data 25 Giugno 2013.
Da Inglese a Ungherese: Spare parts invoice General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica
Testo originale - Inglese RECOMMENDED SPARE PARTS LIST
FOR N – NF AND DERIVED HIGH SPEED UNITS
Gear unit (reducer/increaser) type: xxxxxx
SPARE PARTS LIST For coping with possible technical difficulties at assembly and testing:
HS journal bearing
LS labyrinth seal
HS pinion
Duplex thermocouple type K
Traduzione - Ungherese AJÁNLOTT ALKATRÉSZEK LISTÁJA
AZ N – NF ÉS SZÁRMAZTATOTT NAGYSEBESSÉGŰ EGYSÉGEKHEZ
Hajtómű (csökkentő/növelő) típusa: xxxxxx
PÓTALKATRÉSZEK LISTÁJA Összeszereléskor és teszteléskor felmerülő műszaki nehézségek esetén:
Nagy sebességű tengelycsapágy
Kis sebességű labirinttömítés
Nagy sebességű fogaskerék
K típusú duplex hőelem
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Other - ELTE BTK
Esperienza
Anni di esperienza: 14 Registrato in ProZ.com: Nov 2014.
Credenziali
Da Inglese a Ungherese (Budapest Business School, verified) Inglese (University of Lincoln, verified) Da Ungherese a Italiano (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), verified) Da Italiano a Ungherese (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), verified)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Italian-Hungarian bilingual since birth with business background and work experience in finance, accounting and controlling fields and with business English language certificate.
If you give me your document, I'll check also the correctness of the source text and will deliver the final document before the deadline.
Parole chiave: Hungarian, Italian, economics, securities, marketing, employment, finance, balance, profit, economics. See more.Hungarian, Italian, economics, securities, marketing, employment, finance, balance, profit, economics, banking, shipping, transportation, contracts. See less.