This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Spagnolo a Italiano: LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS / LOCALIZZAZIONE DI VIDEOGIOCHI General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Testo originale - Spagnolo La Cantera de Héroes es el portal que te permitirá convocar a jugadores legendarios como titulares en tu equipo. Podrás entrenar a tus héroes hasta el máximo. Y si te esfuerzas lo suficiente, ¡conseguirás tener a un equipo de auténtica leyenda bajo tus órdenes!
El maná es el aliento espiritual que nos regalan los Dioses y fluye a nuestro alrededor. Lo podrás usar para mejorar las características físicas de los jugadores y crear pociones únicas.
El Estadium es el lugar donde podrás honrar a los Dioses con grandes dosis de emoción y espectáculo. Aquí podrás diseñar la estrategia de tu equipo, gestionar a tus jugadores y preparar tus defensas para la lucha automática durante tu ausencia.
Traduzione - Italiano La Fucina degli Eroi è il portale attraverso cui potrai convocare giocatori leggendari che si uniranno come titolari alla tua squadra. Potrai allenare i tuoi eroi fino al livello massimo e, se ti impegnerai a sufficienza, avrai ai tuoi ordini una squadra che entrerà nella leggenda!
Il mana è il soffio spirituale che ci regalano gli Dei e fluisce tutt'intorno a noi. Usalo per migliorare le caratteristiche fisiche dei giocatori e creare pozioni uniche.
Lo Stadivm è il luogo dove si onorano gli Dei con emozioni e spettacoli mozzafiato. Qui potrai elaborare la strategia della tua squadra, gestire i tuoi giocatori e preparare le difese per la lotta automatica da usare in tua assenza.
Da Inglese a Italiano: FILM REVIEW / RECENSIONE DI FILM General field: Arte/Letteratura Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Inglese The growing multinational nature of British cinema is reflected in Miss You Already, a UK-financed film involving top local, American and Australian talent. US director Catherine Hardwicke (Red Riding Hood) has commenced principal photography at London locations for the film and the production will later move to the Yorkshire Moors. The script is by British actor and writer Morwenna Banks (The Announcement) and the film has in the cast Drew Barrymore (Blended) from the US, Toni Collette (Hector and the Search for Happiness) from Australia and the UK’s Dominic Cooper (Need for Speed), Jacqueline Bisset (Welcome to New York) and Paddy Considine (Pride).
The film follows two lifelong best friends who experience problems when one of them struggles to have a baby and the other is diagnosed with breast cancer. Hardwicke said, “Miss You Already explores the ups and down of an intense friendship. With our fearless actors, we’re taking this very personal story on a wild ride.”
Traduzione - Italiano La natura sempre più internazionale del cinema britannico si riflette in Miss You Already, un film inglese che riunisce attori di rilievo sia americani sia australiani. La regista statunitense Catherine Hardwicke (Cappuccetto rosso sangue) ha iniziato le riprese del suo nuovo film a Londra. In seguito, la produzione si sposterà nelle brughiere dello Yorkshire. La sceneggiatura è dell’attrice e scrittrice Morwenna Banks (The Announcement) e il cast riunisce l’attrice americana Drew Barrymore (Insieme per forza), l’australiana Toni Collette (Hector and the Search for Happiness) e gli attori inglesi Dominic Cooper (Need for Speed), Jacqueline Bisset (Welcome to New York) e Paddy Considine (Pride).
Il film segue le vicende di due amiche di lunga data: la prima ha difficoltà a rimanere incinta, mentre alla seconda è stato diagnosticato il cancro al seno. Hardwicke ha affermato: "Miss You Already esplora gli alti e bassi di una profonda amicizia. Abbiamo dato un taglio più incisivo a questa storia così intima anche grazie a un cast coraggioso".
Da Inglese a Italiano: USER MANUAL / MANUALE D'USO Detailed field: Arredamento/Apparecchi domestici
Testo originale - Inglese Dust Collector with Laser for Drills
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Works with 2 AA alkaline batteries
• Maximum diameter of the drill: 10 mm
• Suction pressure: -400 mmHg
• Negative pressure: -53 k
INSTRUCTIONS
1. Mark the place where you wish to make the hole.
2. Position the dust collector over the mark and switch it on.
3. The dust collector adheres to any surface by means of the pressure created by the vacuum pump.
4. Introduce the drill through the opening, position it above the mark and begin drilling the hole.
5. When finished, switch the dust collector off and press the vacuum release button.
6. Use the levels and the laser to make parallel precision marks, in straight or diagonal lines.
7. To empty the dust compartment, turn it to the left until it is clear.
8. The dust collector does not adhere over cracks or to surfaces that are too rough.
9. The dust collector has a support for hanging it on the wall.
Traduzione - Italiano Raccogli-polvere con laser per trapani
SPECIFICHE TECNICHE
• Funziona con 2 batterie alcaline AA
• Diametro massimo del trapano: 10 mm
• Pressione di aspirazione: -400 mmHg
• Pressione negativa: -53 k
ISTRUZIONI
1. Segnare il punto in cui si desidera praticare il foro.
2. Situare il raccogli-polvere sulla marcatura e accenderlo.
3. Il raccogli-polvere aderirà alla superficie grazie alla pressione creata dalla pompa a vuoto.
4. Introdurre il trapano attraverso l’apertura, collocarlo sul segno e procedere a realizzare il foro.
5. Terminata l’operazione, spegnere il raccogli-polvere e premere il pulsante di rilascio del vuoto.
6. Utilizzare le livelle e il laser per realizzare marcature di precisione parallele, in linea retta o in diagonale.
7. Per svuotare il vano raccogli-polvere, ruotarlo verso sinistra fino a sbloccarlo.
8. Il raccogli-polvere non aderisce a superfici con crepe o a superfici troppo ruvide.
9. Il raccogli-polvere è provvisto di un supporto per essere appeso alla parete.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - International University Menéndez Pelayo
Esperienza
Anni di esperienza: 10 Registrato in ProZ.com: Aug 2014.
Da Inglese a Italiano (Università degli studi di Macerata) Da Spagnolo a Italiano (Università degli studi di Macerata) Da Inglese a Italiano (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) Da Spagnolo a Italiano (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, EZTitles, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Biografia
Hi! Do you need a localization specialist in your team? I can support you with:
📢 Marketing translation: I specialize in content marketing texts (blog articles, social media posts, and newsletters) and eCommerce product descriptions
📱 Localization: a fundamental step to ensure a seamless UX for video games, apps, software, and websites
🎬 Subtitling: the ideal service to make your videos take off on Italian social media channels and websites
📝 Proofreading and editing services: a second pair of eyes is crucial to spot typos and mistranslations – because nothing ruins your brand image like poor grammar
5 reasons to work with me:
💼 7 years of experience in digital marketing translation and video game localization 💻 Tech-savvy and willing to learn new software 🎓 MA in 'Translation and New Technologies' & CPD in subtitling 🏠 Vast knowledge of current online trends and Italian writing styles 🕗 Flexible working hours, available for weekend work upon discussion
Do you have any questions? Then drop me a message, and I’ll get back to you in no time.
Parole chiave: inglese, spagnolo, italiano, informatica, software, app per dispositivi mobili, tecnologia, localizzazione, sottotitolazione, turismo. See more.inglese, spagnolo, italiano, informatica, software, app per dispositivi mobili, tecnologia, localizzazione, sottotitolazione, turismo, correzione, trascrizione, post-editing, pre-editing, e-commerce, articoli di blog, marketing, intrattenimento, cinema. See less.