This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Media, business, technology | Translator & localizer based in Tokyo
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Traduzione - Spagnolo Potente pedal sintetizador para bajo, con tres canales de mezcla y ocho modos
Reacciona de inmediato al tono y a la envolvente del sonido de entrada, y genera sonidos sintéticos robustos en los que no se percibe latencia. Permite sintetizar dos tipos de sonidos a la vez y crear timbres variados mezclando cada uno de ellos. Además, estos se pueden mezclar con el de entrada para lograr un efecto similar al unísono con los sonidos sintéticos.
Modos
Vibrato
Hace fluctuar la altura y produce un timbre ondulado. También puede mezclarse con la salida out1 para obtener un efecto chorus.
LFO
Produce un timbre ondulado al hacer oscilar de manera periódica los sonidos filtrados. La profundidad de LFO puede regularse mediante la función Sensibilidad, con lo cual se crea un sonido sintético dinámico.
[...]
Da Giapponese a Spagnolo: 問責決議案 / Moción de censura Detailed field: Giornalismo
Traduzione - Spagnolo
Debido a irregularidades en relación con un hospital pediátrico de gestión municipal, el Alcalde ha recibido una moción de censura, aprobada por la Asamblea. Legalmente, no es necesaria su renuncia, pero la ciudadanía también ha pedido su destitución. En ese contexto, el presupuesto destinado al Museo vuelve a peligrar, y hay rumores sobre el cierre del mismo.
Da Giapponese a Spagnolo: 観光地 / Sitios turísticos Detailed field: Viaggi e Turismo
Traduzione - Spagnolo Sitios turísticos del distrito de Ashigarakami
Parque de hidrófitas de Itsukushima
Es un humedal que ocupa la parte inferior de las terrazas del Kuzukawa. En el islote central se erige el portal del santuario sintoísta de Itsukushima, popularizado localmente con el nombre de la diosa Benten. Atrae diversas aves que van en busca de su privilegiado ambiente natural y, en primavera, permite disfrutar de la deslumbrante vista de los cerezos junto al agua.
Ryōgi-ji
Templo ubicado en el área de Yamada, ciudad de Ōi. Su sala principal posee unas magníficas puertas de madera de cedro pintadas por la artista Sakurai Seppo, continuadora del estilo de pintura a la aguada de Sesshū. En el recinto del templo, designado como área natural protegida, se yerguen enormes árboles del género Castanopsis.
[…]
Da Inglese a Spagnolo: Durability / Durabilidad General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
Testo originale - Inglese
As stated by ASTM E542 standards for calibration of laboratory volumetric apparatus, borosilicate volumetric glass will hold its calibration provided that it is not exposed to hydrofluoric acid, hot phosphoric acid, or strong alkalis, and that it is not heated above 150°C. As a precaution, however, it is recommended that the glassware be recalibrated after ten years of use.
Traduzione - Spagnolo
Tal como lo expresan las normas ASTM E542 para la calibración de instrumentos volumétricos de laboratorio, el vidrio borosilicato volumétrico permanece calibrado siempre y cuando no se lo exponga a ácido fluorhídrico, ácido fosfórico caliente o álcalis fuertes, ni a temperaturas superiores a los 150 °C. Como medida de precaución, sin embargo, se recomienda recalibrar el material de vidrio al cabo de diez años de uso.
Anni di esperienza: 12 Registrato in ProZ.com: May 2014. Membro ProZ.com da: Jun 2020.
Credenziali
Da Giapponese a Spagnolo (TQE: Translator Qualifying Examination, verified) Da Giapponese a Inglese (Business & Technical Translator Certification, JTF, verified) Giapponese (Yokohama National University, verified) Giapponese (C2 - JLPT1, The Japan Foundation & JEES, verified) Italiano (C2 - CILS4, Università per Stranieri di Siena, verified)
Inglese (C2 - Cambridge English: Proficiency, verified)
✔ Born in Buenos Aires to an Italian-Spanish family
✔Detail-oriented professional with a Master's Degree from Yokohama National University
✔ Proven experience in translation, localization, and editing for customers in Argentina and Japan, as well as international firms, with top quality ratings
✔ Subtitling and proofreading for outsourcers in Tokyo on a weekly basis
✔ Trados Studio 2022 for consistency and speed
✔ End-clients including top technology companies, web media, Japanese electronics giants, and institutions from several countries, whose information remains confidential
Parole chiave: Japanese to Spanish translator, traductor de español en Japón, traductor japonés español, español, castellano, español latino, Latin American, Spanish translator in Japan, English to Spanish translator, Italian to Spanish translator. See more.Japanese to Spanish translator, traductor de español en Japón, traductor japonés español, español, castellano, español latino, Latin American, Spanish translator in Japan, English to Spanish translator, Italian to Spanish translator, travel, technology, business, ecommerce, localization, proofreading, glassware, education, app translator, marketing, transcreation, user guide, user manual, turismo, tecnología, subtitulado, subtítulos en español, traducción audiovisual, ODA, JICA, tech, technical translator, web, website, software, checker, IT translator, subtitling, audiovisual translation, experienced, specialized, CAT, Trados, memoQ, Spanish version, versione in spagnolo, sottotitoli, italiano-español, 日本語からスペイン語, 英語からスペイン語, スペイン語翻訳, ビジネス翻訳, 映像翻訳, アプリ, 取扱説明書, ウェブサイト翻訳, ホームページ翻訳, HP翻訳, 中南米, ソフトウェア, ローカライゼーション, メディア, 観光, 映像翻訳, 字幕, 編集, スペイン語, 和西, 日西, 日英, 南米スペイン語, 日本在住, スペイン, イタリア, アルゼンチン, 西班牙语翻译, 西班牙語翻譯. See less.