This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Cinese a Italiano - Tariffe: 0.14 - 0.19 EUR a carattere/50 - 90 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.08 - 0.12 EUR a parola / 40 - 60 EUR all'ora Italiano - Tariffe: 40 - 60 EUR all'ora Da Cinese a Inglese - Tariffe: 0.15 - 0.22 EUR a carattere/60 - 100 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.11 EUR a parola / 30 - 60 EUR all'ora
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.11 EUR a parola / 30 - 60 EUR all'ora
Editing/proofreading Volume: 100000 words Duration: Dec 2012 to Aug 2014 Languages: Da Cinese a Italiano
Revision of texts translated from Italian to Chinese
Energia/Produzione di energia, Architettura, Ambiente ed Ecologia
Nessun commento.
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario, Assegno
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 5
Da Italiano a Cinese: Privacy/隐私权 General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Testo originale - Italiano I Vostri dati non saranno oggetto di comunicazione o diffusione a terzi, se non per finalità strettamente connesse al contratto/servizio in essere o per adempiere ad obblighi legali, amministrativi, giudiziari.
In qualsiasi momento potrete richiederne l'aggiornamento o la cancellazione. I dati verranno trattati per tutta la durata dei rapporti contrattuali instaurati ed anche successivamente sino all’espletamento di tutti gli adempimenti di legge nel rispetto delle modalità indicate dal D.Lgs 196/2003.
Da Italiano a Inglese: Privacy General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Testo originale - Italiano Informativa all’interessato in relazione al trattamento di dati personali ai sensi dell’art 13 D. LGS. 196/03
Gentili visitatori, ai sensi dell'art.13 del Decreto Legislativo n.196/2003 Vi informiamo che i dati personali da Voi forniti saranno trattati da parte nostra secondo quanto previsto dalla vigente normativa e registrati su supporto cartaceo e/o elettronico, nel rispetto degli obblighi di riservatezza. Per trattamento dei dati personali si intende qualunque operazione o complesso di operazioni, effettuati anche senza l’ausilio di strumenti elettronici, concernenti: la raccolta, la registrazione, l’organizzazione, la conservazione, la consultazione, l’elaborazione, la modificazione, l’estrazione, la selezione, il raffronto, l’utilizzo, l’interconnessione, il blocco, la comunicazione, la diffusione, la cancellazione e la distruzione dei dati anche se non registrati in una banca di dati.
Traduzione - Inglese Information note to the interested party in relation to personal data processing in compliance with art.13 of the Italian Legislative Decree 196/03
Dear visitors, in compliance with art.13 of the Italian Legislative Decree n.196/2003 we inform You that the personal data You have provided will be processed by our party according to the conditions set out in the above-mentioned Regulation and stored on paper and/or electronic support, in compliance with confidentiality obligations. For personal data processing, we mean any operation or set of operations which is performed whether or not by electronic means, such as: collection, recording, organization, storage, consultation, elaboration, alteration, retrieval, selection, comparison, use, interconnection, blocking, disclosure, erasure and destruction of data even not stored in a data bank.
Da Cinese a Italiano: George Lakoff 的语言理论 General field: Arte/Letteratura Detailed field: Linguistica
Testo originale - Cinese George Lakoff 的语言理论发展经历了几次重要的转向,从对转换生成语法的热心支持到提出生成语义学,最后发展到认知语义学。我们认为,这些转向不是偶然的,对句法和语义关系做出合理解释的理想和外部学术环境的影响是促使Lakoff 理论创新的动因。
认知语义学作为对标准理论和生成语义学的最新发展,其理论优势
在于它对语义现象的研究更符合语言实际和人类心智的规律。
Traduzione - Italiano Lo sviluppo delle teorie linguistiche di George Lakoff ha attraversato alcune svolte importanti, da entusiasta sostenitore della grammatica generativo transformazionale a promotore della semantica generativa, fino a giungere alla trasformazione in semantica cognitiva. Riteniamo che queste svolte non siano casuali e che l'ideale di procedere con una interpretazione razionale dei rapporti tra sintassi e semantica, nonché le influenze di ambienti accademici esterni furono le motivazioni che spinsero Lakoff a rinnovare le sue teorie.
La semantica cognitiva rappresenta il più recente sviluppo della Teoria Standard e della semantica generativa, la superiorità di tale teoria consiste nel fatto che il suo modo di affrontare le ricerche concernenti i fenomeni linguistici era maggiormente conforme alla realtà della lingua e ai processi mentali dell'uomo.
Da Cinese a Italiano: 再评Lakoff & Johnson 的《我们赖以生存的隐喻》 General field: Arte/Letteratura Detailed field: Linguistica
Traduzione - Italiano Lavorando in modo nascosto, la metafora ha fondato la realtà sociale. Inoltre, Lakoff e Johnson enfatizzano che tra il dominio sorgente e il dominio bersaglio non ci sono somiglianze oggettive, ma solo somiglianze di esperienza, il che vuol dire che il mondo nella nostra mente non è "dato", ma costruito dal nostro apparato cognitivo (cognitive apparatus); questa costruzione non è affatto arbitraria, bensì è condizionata dalla realtà. La metafora è un importante modalità cognitiva umana, ci porta alla concettualizzazione del nostro mondo. Ad esempio, il fatto che riteniamo che "una discussione è una battaglia" e che,dunque, possiamo "vincere o perdere nella discussione" e “avere una disputa a parole”; che le due parti di una controversia sono "avversari" e un punto di vista è "indistruttibile" o può "cadere al primo colpo ", che "si tengono salde le posizioni" e si presta attenzione "alla strategia, alla posizione e alla carta vincente", che si attacca, ci si difende, si contrattacca e via dicendo, rispecchia la nostra condotta nelle controversie.
Da Inglese a Cinese: How the use of metaphor can explain our conception of reality General field: Arte/Letteratura Detailed field: Linguistica
Testo originale - Inglese The work of this thesis is focused on linguistics, in particular on the new concept of metaphor promoted by Lakoff and Johnson. Since the publication of Metaphors we live by in 1980, metaphor is no longer merely a question of words: "it organizes our perceptions; it settles how we deal with human affairs and how we handle our interpersonal relationships."
The main part of my thesis consists of the three Chinese theses in linguistics that I have translated into Italian. The first is about the development of George Lakoff's linguistic theories, from enthusiastic supporter of Standard theory to initiator of generative semantics, to cognitive semantics; the second thesis is about the theories on metaphor developed by Lakoff in collaboration with the philosopher Mark Johnson; the third is about the relationship between polisemy and prototype theory.
In the first chapter of my thesis I give an introduction about the history of metaphor and the studies and theories about metaphor; in the second chapter I give a presentation of polisemy, prototypic categories and the theory of family resemblance; in the third I present linguistics in general and I introduce the linguists, the philosophers and their theories mentioned in the translation. In the fourth chapter you can find the three theses I translated and in the final chapter I explain the problems I had during the translation.
Since the theses I translated are all about very specific topics, the main problems I met were about understanding the theories explained by the authors and the lexicon employed. Another big challenge has been the translation of metaphors referring to popular Chinese songs and to characters of the Chinese theatre opera Shajiabang.
Traduzione - Cinese 这篇论文的主题是语言学,特别聚焦于Lakoff和Johnson推出的隐新观念。自从1980 Metaphors we live by的出版以来,隐喻不再单纯是字词的问题;隐喻是“组织我们的感知、决定我们怎样处理世事、怎样处理与他人之间的关系”。
我的论文的最重要部分是我翻译了三篇中文论文到意大利语。第一篇讲的是George Lakoff 语言理论的发展历程:从对转换生成语法的热心支持到提出生成语义学,最后发展到认知语义学。 第二篇讲的是他跟哲学家Mark Johnson 推出的隐喻理论,第三篇是关于词多义和原型范畴理论的关系。
在我的论文的第一章我介绍了隐喻的历史,关于隐喻的研究和理论;在第二章我讲了关于词多义,原型范畴和家族相似性的理论;在第三章我介绍了语言学,然后介绍了在我翻译的论文中提及的语言学家,哲学家和他们的理论。 第四章就是我翻译的三篇论文,第五章是我在翻译的过程中碰到的问题。
因为我翻译的论文论述的都是很专业的题目,所以我遇到的最大的翻译问题是如何理解作者论述的理论和他使用的语言。另外一个挑战是把文中一些提到的中文歌曲和京剧《沙家浜》里的两个人物翻译成意大利语
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Cà Foscari University of Venice
Esperienza
Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Dec 2010.
Da Cinese a Italiano (Italy: Cà Foscari University, Venice, verified) Da Inglese a Italiano (Italy: Cà Foscari University, Venice, verified) Da Cinese a Inglese (Italy: Cà Foscari University, Venice, verified)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Mi chiamo Francesca e sono un'interprete e traduttrice di madrelingua Italiana.
Sono sempre stata affascinata dallo studio delle lingue straniere, in particolare le più rare e lontane dalla mia.
Ho conseguito la Laurea Magistrale in Interprete e Traduttrice per le lingue cinese e inglese.
Adoro viaggiare all'estero e incontrare persone di altre culture perchè sono incuriosita dal loro modo di pensare, le loro tradizioni, la loro cucina.
Ho avuto la grande opportunità di viaggiare in Cina per 3 volte, in cui ho visitato Chengdu, il Sichuan, lo Yunnan, Shanghai, Hangzhou, Guilin, Hong Kong, Macao e ho vissuto a Pechino per 5 mesi dal settembre 2007 al gennaio 2008.
Ho anche viaggiato in Scozia, Irlanda, Gran Bretagna e Stati Uniti.
Sono molto interessata ai film asiatici e ogni anno partecipo al Far East Film Festival di Udine.
Mi piace camminare in montagna e canto in un coro Gospel.
Sono seria, precisa e puntuale nel mio lavoro.
Nel 2012 ho lavorato come interprete nei seguenti ambiti:
- Trattative commerciali
- Assistenza per compravendita di macchinari tessili
- Accompagnamento e assistenza linguistica a turisti cinesi in Italia
Ho lavorato come traduttrice per agenzie e privati nei seguenti ambiti:
- Presentazioni aziendali,brochures,depliant
- Energie rinnovabili
- Illuminazione, arredamento
- Alimentare, integratori energetici
- Medico: materiale informativo sull’allattamento al seno
- Turismo
- Patenti di guida
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.