This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation
Esperienza
Specializzazione:
Legale: Contratti
Legale (generale)
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Risorse umane
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Cucina/Arte culinaria
Altro
Altre aree di lavoro:
Giornalismo
Affari/Commercio (generale)
Org/Svil/Coop internazionale
Viaggi e Turismo
More
Less
Lavoro volontario/pro bono
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Inglese a Tedesco - Tariffe: 0.12 - 0.14 EUR a parola / 45 - 60 EUR all'ora Da Italiano a Tedesco - Tariffe: 0.12 - 0.14 EUR a parola / 45 - 60 EUR all'ora
Punti PRO: 833, Risposte a domande: 347, Domande inviate: 134
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Inglese a Tedesco: Test translation/Probeübersetzung
Testo originale - Inglese Merger Agreement
between
ABC Company
(hereinafter referred to as „ABC“)
and
XYZ Company
(hereinafter referred to as „YXZ“)
IN VIEW OF
the proposed unification of the holding structure (the “Unification”) of the EFG Group by way of merger of XYZ with ABC (the “Merger”) and the simultaneous contribution in kind of the shares of XYZ, newly issued pursuant to a scheme of arrangement under English law, to ABC
THE PARTIES THERFORE AGREE AS FOLLOWS:
I.
The parties hereby agree to merge in accordance with Art. 748 of the Swiss Code of Obligations (take-over of one joint stock company by another). Consequently, all assets and liabilities of XYZ will be transferred to ABC by operation of law.
II.
Upon completion of this Agreement (the “Completion”), ABC shall take over at book value all assets and liabilities of YXZ on the bases of the attached merger balance sheet of YXZ as of December 31, 1998 (after dividend) which is incorporated herein by reference (Exhibit 1).
At the completion, the share capital of ABC shall be increased from CHF 100’000 to 378’467’150 by issuing 37’846’715 new registered shares of ABC at a par value of CHF 10 each.
III.
XYZ will provide for its voluntary dissolution without liquidation and have such voluntary dissolution properly recorded in the Commercial Register.
[…]
X.
The boards of directors of YXZ and ABC are authorized to change the provisions of this Merger Agreement by joint resolution if this is necessary for technical reasons to complete the transactions, provided that the material content of this Merger Agreement is maintained. Without limitation, this authority includes
a) the power to replace the merger balance sheet as of December 31, 1998 with an up-dated version of the merger balance sheet in case the Completion take place after June 30, 1999 and it is required under applicable corporate law, tax law, stock exchange regulations or for market considerations to base the merger on a more recent balance sheet;
b) changes in the attached articles of incorporation (Exhibit 2) if this is requested by the Register of Commerce for technical reasons.
Traduzione - Tedesco Fusionsvertrag
zwischen
Gesellschaft ABC
(nachfolgend als „ABC“ bezeichnet)
und
Gesellschaft XYZ
(nachfolgend als „YXZ“ bezeichnet)
IN ANBETRACHT
der vorgesehenen Vereinheitlichung der Holdingstruktur (die „Vereinheitlichung“) der EFG-Gruppe durch die Fusion von XYZ mit ABC (die „Fusion“) und der gleichzeitigen Einbringung der Anteile von XYZ, deren Neuemission gemäß einem Vergleichsvorschlag nach englischem Recht erfolgte, als Sacheinlage in ABC
VEREINBAREN DIE PARTEIEN DAS FOLGENDE:
I.
Die Parteien kommen hiermit überein, eine Fusion gemäß Art. 748 des Schweizer Obligationenrechts (Übernahme einer Aktiengesellschaft durch eine andere) einzugehen. Sämtliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten von XYZ werden somit kraft Gesetzes auf ABC übertragen.
II.
Mit Vollzug des vorliegenden Vertrages („Vollzug“) übernimmt ABC sämtliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten von XYZ zum jeweiligen Buchwert, welcher auf der Grundlage der (als Anhang 1) beigefügten und durch Verweis als Bestandteil dieses Vertrages geltenden Fusionsbilanz von YXZ per 31. Dezember 1998 (nach Dividende) bestimmt wird.
Bei Vollzug dieses Vertrages wird das Aktienkapital der ABC durch die Ausgabe von 37.846.715 neuen Namensaktien der ABC mit einem Nennwert von jeweils 10 CHF von 100.000 CHF auf 378.467.150 CHF erhöht.
III.
XYZ ergreift alle Maßnahmen zu ihrer freiwilligen Auflösung ohne Liquidation und lässt ihre freiwillige Auflösung ordnungsgemäß im Handelsregister eintragen.
[…]
X.
Sollte es aus technischen Gründen für den Abschluss der Transaktionen erforderlich sein, sind die Vorstände von YXZ und ABC befugt, die Bestimmungen des vorliegenden Fusionsvertrages durch gemeinsamen Beschluss zu ändern, sofern der wesentliche Inhalt dieses Fusionsvertrages erhalten bleibt. Diese Befugnis umfasst ohne Einschränkungen
a) für den Fall, dass der Vollzug dieses Vertrages nach dem 30. Juni 1999 erfolgt und es gemäß anwendbarem Aktienrecht, Steuerrecht, geltender Börsenordnung oder aufgrund von Marktüberlegungen erforderlich ist, eine aktuellere Fusionsbilanz zur Grundlage der Fusion zu machen, die Vollmacht, die Fusionsbilanz vom 31. Dezember 1998 durch eine aktualisierte Fusionsbilanz zu ersetzen;
b) Änderungen an der (als Anhang 2) beigefügten Satzung vorzunehmen, sollte dies aus technischen Gründen vom Handelsregister gefordert werden.
Da Inglese a Tedesco: Test translation/Probeübersetzung
Testo originale - Inglese Formation of SE by merger: transfer of non-UK trade
87A (1) This paragraph applies where—
(a) an SE is formed by the merger of two or more companies in accordance with Articles 2(1) and 17(2)(a) or (b) of Council Regulation (EC) 2157/2001 on the Statute for a European Company (Societas Europaea),
(b) each merging company is resident in a member State,
(c) the merging companies are not all resident in the same State,
(d) in the course of the merger a company resident in the United Kingdom (“the transferor”) transfers to a company resident in another member State (“the transferee”) the whole or part of a trade that, immediately before the transfer, the transferor carried on in a member State other than the United Kingdom through a permanent establishment,
(e) the transfer includes the whole of the assets of the transferor used for the purposes of the trade or part,
(f) the transfer includes intangible fixed assets—
(i) that are chargeable intangible assets in relation to the transferor immediately before the transfer, and
(ii) in the case of one or more of which the proceeds of realisation exceed the cost recognised for tax purposes, and
(g) no claim is made under paragraph 86 above in relation to those assets.
(2) Where tax would, but for the Mergers Directive, have been chargeable in the member State in which the permanent establishment is located, Part 18 of the Taxes Act 1988 (double taxation relief), including any arrangements having effect by virtue of section 788 (double taxation agreements), shall have effect as if the amount of tax that would, but for the Mergers Directive, have been charged in respect of the transfer of the chargeable intangible assets, had actually been charged.
(3) In this paragraph “the Mergers Directive” has the same meaning as in paragraph 87.
(4) For the purposes of this paragraph a company is resident in a member State if—
(a) it is within a charge to tax under the law of the State as being resident for that purpose, and
(b) it is not regarded, for the purposes of any double taxation relief arrangements to which the State is a party, as resident in a territory not within a member State.
(5) This paragraph does not apply to the formation of an SE by merger if
(a) it is not effected for bona fide commercial reasons, or
(b) it forms part of a scheme or arrangements of which the main purpose, or one of the main purposes, is avoiding liability to corporation tax, capital gains tax or income tax.
(6) Sub-paragraph (5) shall not affect the operation of this paragraph in any case where, before the transfer, Her Majesty’s Revenue and Customs have, on the application of the transferor, notified the transferor that they are satisfied that the merger will be effected for bona fide commercial reasons and will not form part of any such scheme or arrangements as are mentioned in sub-paragraph (5)(b).
Traduzione - Tedesco Gründung einer Europäischen Gesellschaft (SE) durch Verschmelzung: Übertragung eines außerhalb des Vereinigten Königreichs ausgeübten Gewerbes
87A (1) Dieser Absatz findet Anwendung, wenn
(a) eine SE in Übereinstimmung mit den Artikeln 2(1) und 17(2)(a) oder (b) der EG-Verordnung 2157/2001 des Rates über das Statut der Europäischen Gesellschaft (Societas Europaea) durch die Verschmelzung von zwei oder mehr Gesellschaften gegründet wird,
(b) jede der verschmelzenden Gesellschaften in einem Mitgliedsstaat ansässig ist,
(c) die verschmelzenden Gesellschaften nicht alle im gleichen Staat ansässig sind,
(d) eine im Vereinigten Königreich ansässige Gesellschaft („die übertragende Gesellschaft“) einer in einem anderen Mitgliedsstaat ansässigen Gesellschaft („die übernehmende Gesellschaft“) im Rahmen der Verschmelzung ein Gewerbe, das sie unmittelbar vor der Übertragung in einem Mitgliedsstaat außerhalb des Vereinigten Königreiches über eine Betriebsstätte ausgeübt hat, vollständig oder teilweise überträgt,
(e) die Übertragung sämtliche Vermögenswerte der übertragenden Gesellschaft umfasst, die der Ausübung des Gewerbes oder Teilen des Gewerbes dienten,
(f) die Übertragung immaterielle Werte des Anlagevermögens umfasst,
(i) die unmittelbar vor der Übertragung zu den von der übertragenden Gesellschaft zu versteuernden immateriellen Vermögenswerten gehören, und
(ii) für den Fall, dass die Gewinne aus der Veräußerung eines oder mehrerer dieser Vermögenswerte die zu Steuerzwecken anrechenbaren Kosten übersteigen, und
(g) hinsichtlich dieser Vermögenswerte kein Anspruch gemäß dem obenstehenden Absatz 86 erhoben wird.
(2) Wenn, unabhängig von der Fusionsrichtlinie, eine Steuerpflicht in demjenigen Mitgliedsstaat bestanden hätte, in dem die Betriebsstätte ansässig ist, wird Teil 18 des britischen Steuergesetzes (Taxes Act) von 1988 (Doppelbesteuerungsnachlass), einschließlich aller auf Grund von § 788 (Doppelbesteuerungsabkommen) wirksamen Regelungen so angewendet, als ob der Steuerbetrag, der unabhängig von der Fusionsrichtlinie für die Übertragung der zu versteuernden immateriellen Vermögenswerte fällig geworden wäre, tatsächlich erhoben worden ist.
(3) In diesem Absatz hat der Begriff „Fusionsrichtlinie“ die gleiche Bedeutung wie in Absatz 87.
(4) Im Sinne dieses Absatzes gilt eine Gesellschaft als in einem Mitgliedsstaat ansässig, wenn:
(a) sie gemäß dem Recht des Mitgliedsstaates als dort ansässiges Unternehmen der Steuerpflicht unterliegt und
(b) wenn sie für die Zwecke eines Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung, bei dem der jeweilige Mitgliedsstaat Vertragspartei ist, nicht als im Staatsgebiet eines Nicht-Mitgliedsstaates ansässig gilt.
(5) Dieser Absatz findet auf die Gründung einer SE durch Verschmelzung keine Anwendung, wenn:
(a) diese nicht aufgrund von echten wirtschaftlichen Gründen erfolgt, oder
(b) wenn die Gründung Teil eines Plans oder einer Vereinbarung ist, dessen/deren Hauptzweck es ist oder dessen/deren Hauptzwecke beinhalten, die Pflicht zur Zahlung von Körperschaftssteuern, Kapitalertragssteuern oder Einkommenssteuern zu umgehen.
(6) Unterabsatz (5) hat keine Auswirkungen auf diesen Absatz, wenn die Steuer- und Zollverwaltung des Vereinigten Königreiches (Her Majesty’s Revenue and Customs) der übertragenden Gesellschaft auf deren Antrag hin vor der Übertragung mitgeteilt hat, dass die Verschmelzung ihrer Überzeugung nach aus echten wirtschaftlichen Gründen erfolgt und nicht Teil einer der in Unterabsatz (5)(b) genannten Pläne oder Vereinbarungen ist.
Da Inglese a Tedesco: First ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #432
Testo originale - Inglese When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Traduzione - Tedesco Als sie nach Stroud in sein Häuschen zog und seine vier kleinen Kinder unter ihre Fittiche nahm, war Mutter dreißig Jahre alt und noch ziemlich gutaussehend. Ich glaube, so jemandem wie ihm war sie bis dahin noch nie begegnet. Dieser recht selbstgefällige junge Mann mit seiner ernsthaften Vornehmheit, seiner Ausstrahlung und den guten Manieren, mit seiner Liebe zur Musik, seinen Ambitionen, seinem Charme, seinen klugen Worten und seinem unbestreitbar guten Aussehen überwältigte sie, sobald sie ihn sah. Sie verliebte sich sofort in ihn und ihre Liebe zu ihm währte ihr ganzes Leben. Wegen ihrer Anmut, Feinfühligkeit und Anbetung fühlte sich auch mein Vater zu ihr hingezogen. Und so kam es, dass er sie heiratete. Und so kam es auch, dass er sie später zurückließ, mit seinen Kindern und denen, die sie geboren hatte.
Als er fort war, brachte sie uns ins Dorf und wartete. Sie wartete 30 Jahre lang. Ich glaube nicht, dass sie jemals verstanden hat, warum er sie verlassen hatte, obwohl die Gründe dafür klar auf der Hand zu liegen schienen. Sie war zu aufrichtig, zu natürlich für diesen ängstlichen Mann, seinen sauberen Regeln zu fern. Schließlich war sie ein Mädchen vom Lande, konfus, hysterisch, voller Liebe. Sie hatte Flausen im Kopf und war schelmisch wie eine Hüpfdohle, ihr Nest baute sie aus Lumpen und Juwelen, in der Sonne war sie glücklich, begegnete Gefahren mit lautem Kreischen, steckte überall ihre Nase hinein und war unendlich neugierig, sie vergaß zu essen oder aß den ganzen Tag und wenn der Himmel sich abends rot färbte, sang sie. Sie lebte nach den lockeren Gesetzen der wild wachsenden Hecken, liebte die Welt und lebte ganz im Heute, sie hatte einen wachen, gesegneten Blick für Naturwunder und wäre im Leben nicht in der Lage gewesen, einen ordentlichen Haushalt zu führen. Mein Vater wünschte sich etwas ganz anderes, etwas, dass sie ihm niemals geben konnte: die schützende Ordnung eines untadeligen Vorstadtlebens, das er dann ja auch bekommen hat.
Von den drei oder vier Jahren, die Mutter mit meinem Vater verbrachte, zehrte sie den Rest ihres Lebens. Sie hütete das Glück aus diesen Tagen wie etwas, das seine Rückkehr schließlich sicherstellen würde. Wenn sie von dieser Zeit sprach, dann fast ehrfürchtig, nicht weil sie vorbei war, sondern weil sie wirklich existiert hatte.
[quote] This translation received 5 votes and the following comments:
Very nicely done, easy, soft, I loved it.
Gegensätze der beiden Charaktere gut herausgearbeitet, durchgängiger Stil, treffsichere Sprache.
Da Inglese a Tedesco (German Courts, verified) Da Italiano a Tedesco (German Courts, verified) Da Italiano a Tedesco (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified) Da Inglese a Tedesco (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, verified)
- Full-time freelance translator with university degree (Diplom-Übersetzerin), specialized in legal translations
- Sworn translator
- From September 2003 until July 2007 Member of the Examinations Board for English and Italian at the Berlin State Examination Office for Translators (Staatliches Prüfungsamt für Übersetzer Berlin) in the fields of law and social sciences
- 20+ years of experience in the translation field
- From 2001 until 2005 in full-time employment with translation agencies in
Cambridge (UK) and Berlin as lead translator, proofreader and head of
office
- Stays abroad in Italy and the UK
Fields of specialization:
Law
Certificates and deeds
Business correspondence
Gastronomy
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.