Da Italiano a Inglese: Sappi che tutte le strade General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa | |
Testo originale - Italiano Ascolta, ci sono due strade. Sbucano entrambe in qualche immensa piazzola del centro, o a picco s’un precipizio. Devo scegliere, ne sono consapevole. Vorrei minimizzarmi al grado zero kierkegaardiano. E non muovermi più. Diventare un cubetto di ghiaccio sotto il sole di Maggio. Esistono percorsi che non hanno meta? O itinerari senza ragioni profonde o comunque non riconducibili ad una qualunque volontà d’esserci ? Dove sono quelle stradine
umidicce di un tempo che non portano da nessuna parte? Care vecchie strade, che ci lasciate sempre con un palmo di naso. Così non si fanno sciocchezze. E scegliere non diventa un paradosso esistenziale, tanto una vale l’altra. Ci sono mai state? Almeno non è la possibilità di scelta ad annullarti, ma quel muro di cemento armato contro cui sbatti la faccia.
| Traduzione - Inglese Listen. There are two roads. They both come out in some immense square of the city centre or straight down to a precipice. I must choose, I’m aware of it. I would like to reach the kierkegaaridian zero degree. And keep still. Becoming an ice cube under the sun of May.
Do runs that don’t have destinations actually exist? Or itineraries without really deep reasons or good grounds however referable to some wish to be there? Where are those humid little alleys which used to bring nowhere? Dear old roads, you always leave us down. So we don’t make mistakes. And choosing is not becoming an existential paradox, they are much of a muchness, after all.
Have they ever existed? In this case, it’s not the possibility of choosing annulling you but that brick wall of reinforced concrete into which you crush your face. |
Da Inglese a Italiano: "The Mistletoe Bride" | |
Testo originale - Inglese Poi si chinò verso di me, con fare confidenziale, e mi sussurrò che c'era anche un'altra storia, che i servi mormoravano tra loro; il suo vestito da sposa era stato trovato in una vecchio baule, assieme al corpo completamente decomposto. «Quando tirarono fuori il vestito, il suo corpo non era altro che polvere. Polvere!» Quando stava per andarsene, gli chiesi di portare un regalo al Lord da parte delle suore,come augurio per il suo matrimonio. Era un barile del mio vino migliore, ma prima che lo prendesse uscii nel bosco e tagliai un rametto di vischio. | Traduzione - Italiano Then he leaned forward confidentially, and whispered to me that there was another story too, told by servants, amongst themselves; Her wedding dress had been found in an old chest, her body utterly decayed. «When they lifted out the dress, her body was nothing but dust. Dust!» As he was going on his way, I asked him to deliver a gift from the nuns to the Lord, in honour of his wedding day. It was a barrel of my best wine, but before he took it, I went out into the woods and cut down a mistletoe bough. |