This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Spagnolo a Francese - Tariffe: 0.07 - 0.10 EUR a parola Da Italiano a Francese - Tariffe: 0.05 - 0.10 EUR a parola Da Inglese a Francese - Tariffe: 0.05 - 0.10 EUR a parola
Punti PRO: 8, Risposte a domande: 4, Domande inviate: 1
Voci nella Blue Board create da questo utente
2 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Italiano a Francese: Il Papa ai giovani: niente lavoro? Non importa, c’è Dio! General field: Altro Detailed field: Giornalismo
Testo originale - Italiano Benedetto, fai attenzione, perché sennò qui ti rovini la piazza! Le parole del Pontefice che invitano i giovani a non pensare al posto fisso, ma al Vangelo, hanno spazientito l’opinione pubblica. E ora cosa faranno gli inglesi, che già non volevano pagargli il viaggio in Gran Bretagna? È l’ora di correre ai ripari: breve incontro con le vittime dei preti pedofili e scarpe nuove.
«Il posto fisso non è tutto, cercate Dio!». No, non è uno scherzo. È l’appello che il Papa ha rivolto qualche giorno fa ai giovani precari di tutto il mondo, scrivendo loro una lettera aperta in occasione della XXVI Giornata della Gioventù, in programma a Madrid dal 16 al 21 agosto 2011. «Senza la fede, neanche la sicurezza economica può dare il “paradiso” in terra», ha aggiunto. Chissà cosa ne pensano tutti gli europei sotto i 25 anni che non hanno un lavoro. Secondo gli ultimi dati Eurostat, sono il 19,9% nell’Eurozona e il 20,5% nell’Ue a 27. E chissà cosa ne pensano quelli che lavorano, ma che sono precari. In Europa, secondo i dati della Fondazione Europea, più di 40 milioni di persone, ovvero circa il 22% dei lavoratori, sono colpiti da depressione causata da stress. Spesso legata al fattore mobilità/precarietà. O forse è solo perché non hanno ancora trovato la fede.
Traduzione - Francese Benoit, fait attention parce qu’autrement tu vas tout ruiner! Les mots du Pontife qui invitent les jeunes à ne pas penser à un poste fixe, mais plutôt à l’évangile, ont remué l’opinion publique. Et maintenant que vont faire les Anglais, qui ne voulaient déjà pas lui payer le voyage au Royaume-Uni ? Quoi qu’il en soit, le pape a besoin d’un salut… Opération rédemption entre une rencontre avec les victimes de prêtres pédophiles et une nouvelle paire de chaussures.
«Un travail fixe ce n’est pas tout, cherchez Dieu! ».Non ce n’est pas une blague. C’est l’appel qu’a adressé le Pape à tous les jeunes précaires du monde entier, en leur écrivant une lettre ouverte à l’occasion de la XXVIème journée de la jeunesse au programme à Madrid du 16 au 21 aout 2011. « Sans la foi, la sécurité économique ne peut amener le “ paradis ” sur terre », a-t-il ajouté. Qu’en pensent les Européens de moins de 25 ans qui n’ont pas de travail ? D’après les dernières données d’Eurostat, 19,6% dans la zone Euro et 20,2% dans l’UE de ceux qui travaillent sont énormément stressés. En Europe, en fait, plus de 40 millions de personnes, soit environ 22% des travailleurs, souffrent de dépression causée par le stress. Lui-même lié à l’inquiétude de ne pas trouver un emploi stable. Ou alors, c’est peut-être parce qu’ils n’ont pas la foi.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Université Sorbonne-Nouvelle
Esperienza
Anni di esperienza: 15 Registrato in ProZ.com: Feb 2010.
Da Italiano a Francese (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) Da Inglese a Francese (France:Univ of ParisIII La sorbonne Nouvelle) Da Spagnolo a Francese (playalingua)
Mi chiamo Naima Bautista Rim, sono traduttrice dall’inglese, dallo spagnolo e dall’italiano verso il francese.
Laureata in traduzione specializzata (lingue straniere applicate all’economia e al diritto in italiano e in inglese) presso l’Università La Sorbonne-Nouvelle di Parigi, ho anche una Laurea Specialistica in Risorse Umane e le mie competenze sono tanto varie quanto le mie conoscenze. La mia passione per la terminologia e la lessicologia garantisce la qualità del mio lavoro.
Ho anche una lunga esperienza all’estero (in Messico) in diversi settori (tali il turismo, l’istruzione, la traduzione…) che mi ha consentito di essere bilingue e in grado di tradurre anche in questa lingua.
Anche se ho dei campi di competenza, sono anche in grado di trattare qualsiasi documento che si presenta a me con grande professionalità.
Propongo altri servizi come la correzione di bozze e la revisione per qualsiasi documento in francese e anche la trascrizione in francese, spagnolo, italiano e inglese di tutti i vostri documenti.
Parole chiave: Traduction anglais/français, traduction italien/français, traducción español/frances
Questo profilo ha ricevuto 14 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 12 visitatori