This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Tedesco a Francese (IUP Traduction-Interprétation, Toulouse (FR)) Da Inglese a Francese (IUP Traduction-Interprétation, Toulouse (FR)) Da Italiano a Francese (Université Bordeaux III (FR)) Da Italiano a Francese (CLIMI, Università degli Studi di Genova (IT)) Da Inglese a Italiano (Université Bordeaux III (FR))
Da Tedesco a Italiano (IUP Traduction-Interprétation, Toulouse (FR)) Da Francese a Italiano (Université Bordeaux III (FR)) Da Francese a Italiano (CLIMI, Università degli Studi di Genova (IT))
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Biografia
English version
Bilingualism as starting point
I was brought up in a French-Italian family, and used this as an advantage for professional translation. During my graduate training I spent one year and a half in Italy, and completed a ten-month professional translation-interpretation course at the University of Genoa (CLIMI). This experience strengthened my previous linguistic skills and allowed me to translate to both French and Italian.
A broadened linguistic horizon
English and German are the other languages I work with. In order to develop a wide range of skills, I followed an economics and management graduate training in these two languages. Then I concluded my studies spending one year at the Professional Institute of Translation-Interpretation in Toulouse (France).
Atypical language pairs
As a result of this extremely diverse curriculum, I am in a position to match the requirements of both private individuals and companies, as well as providing a rare offer of language pairs.
Specialties
Trustful private customers and companies regularly rely on my services across the European Union. Throughout my work, I have been improving very advanced skills in specific fields, including:
- Publications with mostly economic content,
- Texts in the field of advertisement, such as tourism brochures,
- Texts with high cultural content, such as travel reviews or congress proceedings.
Beyond these fields, which are the natural continuation of my training, additional skills have been developed due to the frequent contact with given professional areas:
- Texts addressing the issues of natural resources , stocks of animal and plants species, either terrestrial or marine, or dealing with the protection of biodiversity and consumer awareness.
- Viticulture and oenology , from the plant-growing techniques to the organoleptical profile of a wine, including every step of the winemaking process and comments on the Common Market Organisation at European Union level.
- Milk and dairy products : Health regulations, production processes, sensory characteristics, promotion of valuable products.
- Didactic manuals on sensorial education, reviews of blind, comparative and commented samplings.
Version française
Le bilinguisme comme point de départ
Issu d'un milieu familial franco-italien, j'ai su profiter au mieux de cette particularité afin de la transformer en un réel atout dans ma pratique professionnelle. Au cours de ma formation, j'ai effectué plusieurs séjours d'études supérieures en Italie pour une durée totale d'un an et demi, dont dix mois au sein de la filière professionnelle de traduction à l'Université de Gênes (CLIMI). Ainsi renforcées, les capacités linguistiques déjà préexistantes me permettent depuis lors de traduire aussi bien vers le français que vers l'italien.
Un horizon linguistique élargi
L'anglais et l'allemand complètent la liste de mes langues de travail. Dans l'idée d'acquérir un large éventail de compétences, j'ai suivi, dans ces deux langues, un parcours orienté vers l'économie et la gestion. J'ai conclu ma formation par une année au sein de l'Institut Universitaire Professionnalisant de Traduction – Interprétation de Toulouse.
Des combinaisons de langues atypiques
Du fait de ce cursus extrêmement diversifié, je suis en mesure de vous offrir des traductions qui satisferont à toutes les exigences des particuliers et des professionnels dans des combinaisons linguistiques peu communes.
Des domaines de spécialité multiples
Une clientèle fidèle de particuliers et d'entreprises fait régulièrement appel à mes services dans plusieurs pays de l'Union Européenne. Au cours de ma pratique professionnelle de la traduction, j'ai développé des compétences poussées dans des domaines spécifiques, notamment la traduction de :
- Textes éditoriaux à dominante économique,
- Présentations publicitaires à destination du grand public, tels que les brochures touristiques,
- Écrits à contenu culturel dominant, tels que les compte-rendus de voyage ou les actes de congrès.
Aux domaines énoncés ci-dessus et qui s'inscrivent dans la suite logique de ma formation universitaire sont venues s'ajouter des compétences tout aussi solides, acquises au contact de milieux professionnels spécifiques, concernant des thèmes d'actualité :
- Les questions propres aux ressources naturelles , à l'état des stocks d'espèces marines et terrestres, animales et végétales ; les problèmes inhérents à la défense de la biodiversité et à la responsabilisation du consommateur.
- La viticulture et l'oenologie , depuis le travail sur la plante jusqu'au profil organoleptique d'un vin, en passant par toutes les étapes de la vinification et les réflexions sur l'Organisation commune du marché à l'échelle de l'Union européenne.
- La production laitière et fromagère : les normes sanitaires, les procédés de fabrication, les caractéristiques sensorielles, la valorisation de produits rares.
- Les ouvrages pédagogiques et didactiques d'éducation sensorielle ; les comptes-rendus de dégustations comparatives, à l'aveugle ou commentées.