This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Identità verificata
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Testo originale - Italiano Subject: Contratto di vendita xxxxx. Gestione interinale.
Facciamo seguito alla nostra precedente comunicazione del 21 luglio per precisare quanto segue:
* attivita' Consentite:
tutte le attivita' rientranti nella fattispecie prevista di cui all'allegato 4.1 dovranno essere PREVENTIVAMENTE segnalate ad xxxxx, per cui dovra' essere inviata ad xxxxx informativa anticipata per consentirci il successivo inoltro ad xxxx stessa.
* Altre Informazioni:
sempre al fine di assolvere ad impegni contrattuali, dovranno inoltre essere segnalati ad xxxx tutti gli eventi di rilievo che si dovessero verificare tra la Data di Sottoscrizione del Contratto di Vendita (avvenuta il 20 luglio) e la Data di Closing (prevista per ottobre), quali, a titolo esemplificativo, lettere di contestazione, incidenti verificatisi, inadempimenti ad accordi in essere, atti della Pubblica Amministrazione, accadimenti che modifichino in modo certo e sostanziale i margini previsti di commessa. Anche in questo caso dovra' essere tempestivamente inviata ad xxxx tempestiva e circostanziata comunicazione dell'evento.
Vi preghiamo di estendere anche questa comunicazione alle funzioni interessate di Vostra competenza.
xxxx rimane a disposizione per ogni chiarimento e provvedera' a conservare il file della documentazione di cui sopra.
Cordiali saluti
Traduzione - Francese Objet : Contrat de vente xxxxxx. Gestion intérimaire.
Suite à notre communication du 21 juillet dernier nous vous contactons afin de préciser ce qui suit :
• activités consenties :
toute activité visée à l’annexe 4.1 doit être signalée À L’AVANCE à la société xxxx. Il faut donc adresser une notification préventive à xxxxx afin que nous la transmettions à notre tour à la société xxxxxx.
• autres informations :
afin de respecter nos engagements contractuels, il est indispensable de signaler à xxxxx tous les événements de relief qui se produiraient entre la Date de Souscription du Contrat de Vente (qui a eu lieu le 20 juillet dernier) et la Date de Closing (prévu en octobre), y compris, à titre d’exemple, toute lettre de contestation, tout accident survenu, tout manquement aux engagements en vigueur, tout acte entrepris par l’Administration Publique, ainsi que tout événement qui modifie de façon certaine et conséquente les marges prévues sur les projets. Le cas échéant, vous étés tenus d’adresser dans le plus bref délai à xxxxxxx une notification détaillée décrivant l’événement survenu.
Nous vous prions de bien vouloir transmettre la présente aux personnes concernées dont vous avez la responsabilité.
xxxxxxxx restent à votre disposition pour toute clarification et gardent à votre disposition le fichier informatique contenant la documentation susmentionnée.
Agréez, Messieurs, nos salutations distinguées.
xxxxxx
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - ESIT - Paris
Esperienza
Anni di esperienza: 4 Registrato in ProZ.com: Mar 2005.
- Social sciences, Psychology, Psychoanalysis
- Medicine (biology, neurosciences, genetics)
- Culinary arts and practices, gastronomy, pastry-making
- Environmental architecture
- Legal procedures and company law
- Tourism
- Editorial
0.08 eurocents/word for technical translation
20 €/page for editorial translation
Experience in contracts, subtitling and localization.
Trados tool.
Working languages: FR>IT IT>FR EN>IT
Parole chiave: Medical
Legal
Psychology
Financial
Localisation