cuartón

Italiano translation: tronco parzialmente squadrato

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:cuartón
Traduzione in Italiano:tronco parzialmente squadrato
Inserita da: Leonardo La Malfa

08:50 Jun 10, 2008
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Science - Vino/Enologia/Viticoltura / Produzione di barrique
Termine o frase Spagnolo: cuartón
Il termine appare in un libro che parla della produzione di barrique. Pensavo di utilizzare il termine "quadrotto" ma non credo sia la soluzione corretta. Ecco il contesto in cui appare:

"Esta técnica consiste en romper el tronco mediante una cuña hidráulica. Así se consigue fragmentar la madera siguiendo la sección de menor resistencia mecánica que coincide con los planos cuyas aristas son los radios medulares. Estos fragmentos, denominados cuartones, son utilizados posteriormente para obtener las laminas de madera, denominadas tablones o duelas."
daniele trevisan (X)
Italia
Local time: 17:27
tronco parzialmente squadrato
Spiegazione:
Sullo IATE, oltre a questa definizione, si trova anche:

- sciaverone
- prisma esente dalla zona di anima
- flitch

Inoltre, nel nuovo dizionario tecnico Hoepli, trovo:
en cuartones MADERA di quarto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-06-12 15:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento d'esserti stato utile. Ciao!
Risposta fornita da:

Leonardo La Malfa
Italia
Local time: 17:27
Grading comment
Grazie Leonardo,
mi sembra la soluzione più adeguata, in quanto la parola, etimologicamente, fa riferimento al risultato, cioè al legno squadrato, e non tanto al tipo di taglio.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1legno tagliato al filo
francesca giordano
4tronco parzialmente squadrato
Leonardo La Malfa


  

Risposte


45 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
legno tagliato al filo


Spiegazione:
ho fatto un doppio controllo con un'amica spagnola sul sito del dizionario della real academia spagnola www.rae.es

dato il contesto mi sembra più appropiata questa definizione Madero cortado al hilo= legno tagliato al filo

francesca giordano
Italia
Local time: 17:27
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Maria Assunta Puccini: tagliato di filo o longitudinalmente
14 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tronco parzialmente squadrato


Spiegazione:
Sullo IATE, oltre a questa definizione, si trova anche:

- sciaverone
- prisma esente dalla zona di anima
- flitch

Inoltre, nel nuovo dizionario tecnico Hoepli, trovo:
en cuartones MADERA di quarto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-06-12 15:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento d'esserti stato utile. Ciao!

Leonardo La Malfa
Italia
Local time: 17:27
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie Leonardo,
mi sembra la soluzione più adeguata, in quanto la parola, etimologicamente, fa riferimento al risultato, cioè al legno squadrato, e non tanto al tipo di taglio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search