afectados

Italiano translation: implicati/messi in causa

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo: afectados
Traduzione in Italiano:implicati/messi in causa
Inserita da: Traducendo Co. Ltd

18:34 Nov 16, 2009
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale (generale) / Concurso de acreedores
Termine o frase Spagnolo: afectados
ho ancora bisogno di aiuto.
si tratta della relazione dei curatori fallimentari su una società dichiarata fallita.
I curatori sostengono la colpevolezza degli amministratori nell'aver generato e aggravato la situazione di insolvenza della società.
Alla fine della relazione, chiedono al Tribunale quanto segue:

"Que se declare que Don X y Don Y, en su calidad de Administradores, quedan afectados por la calificación como culpable del concurso de la sociedad Z"

Il fallimento viene qualificato come colpevole, perché concorrono il dolo e la colpa grave, e quindi i curatori vogliono dire che questi amministratori devono prendersi le loro responsabilità. Ma essendo fondamentale questa richiesta dei curatori fallimentari al giudice, non sono sicura di come renderlo.

grazie
Irene
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 00:16
che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone...
Spiegazione:
Mi pare che letteralmente il participio "afectados" significhi in questo caso "interessati, coinvolti, messi in causa, ecc." e il verbo "quedan" si possa rendere con "risultano", tuttavia io girerei la frase nel modo che vedi esposto qui di seguito:

"Che venga dichiarata la responsabilità del Signor X e del Signor Y, nel loro ruolo di Amministratori, così come presupposto/in quanto presupposta/come presuppone (dal)la qualificazione di colpevolezza del fallimento della società Z"

Al riguardo si chiede, in via preliminare, che venga disposta l’integrazione del contraddittorio nei confronti del Presidente pro-tempore della ex USL n. 18 di Empoli, nella persona del sig. Marco Capecchi, *e che venga dichiarata la responsabilità amministrativa di costui* per mala gestio;
http://www.dirittosanitario.net/giurisdirdett.php?giudirid=2...

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="che veng...


Inoltre la procedura non può concludersi fino a che non sia terminata la relativa qualificazione.

Mediante quest’ultima si giudicano le cause che hanno motivato il fallimento. Questo può essere qualificato di fortuito o di colpevole. Il fallimento è fortuito quando non è colpevole. Viene qualificato di colpevole quando a generare o aggravare la situazione di insolvenza abbia contribuito il dolo o la colpa grave del debitore e, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto o di fatto. Per facilitare le prove la legge fallimentare stabilisce una casistica di comportamenti che **in certi casi presuppongono la colpevolezza senza prova a contrario** e in altri ammettono tale prova. La qualificazione del fallimento come colpevole si traduce nell’inabilitazione temporanea del debitore (o, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto e di fatto) a compiere atti di natura commerciale e ad amministrare beni altrui, nonché nella perdita, per queste stesse persone e per i loro complici, dei diritti economici nel quadro del procedimento. Essa può anche comportare la condanna, per gli amministratori di diritto o di fatto degli ultimi due anni precedenti la dichiarazione fallimentare, a pagare in tutto o in parte i crediti fallimentari non soddisfatti con la liquidazione.

La proposta di qualificazione spetta esclusivamente all’amministrazione fallimentare e al pubblico ministero. I creditori possono apparire soltanto all’inizio per formulare le loro osservazioni. Se la proposta qualifica il fallimento di colpevole, ***il debitore e le altre persone interessate dalla qualificazione*** hanno facoltà di opporsi; in tal caso si tiene un’udienza per esaminare le prove e successivamente il giudice emette la sentenza.
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_spa_i...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-17 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene, per rispondere al tuo ultimo dubbio ti posso dire sinceramente che io tradurrei in questo contesto 'afectados' con 'messi in causa' (e non con 'implicati' perché mi pare un termine più pertinente al gergo giornalistico). Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-23 08:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, ciao Irene!!
;-)
Risposta fornita da:

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 00:16
Grading comment
grazie ;0)
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone...
Oscar Romagnone
3che si dichiari....colpevoli
Claudia Carroccetto
3che venga messo a verbale il fatto che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, ...
ADA DE MICHELI


Voci della discussione: 3





  

Risposte


8 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que se declare que...quedan afectados
che si dichiari....colpevoli


Spiegazione:
Ma se si semplificasse la forma con:
"che si dichiari il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, colpevoli..."

oppure:
"che si dichiari che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, vengano reputati colpevoli..."

E' solo un'idea... il legalese non è il mio forte! :)

Claudia Carroccetto
Spagna
Local time: 00:16
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

16 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que se declare que...quedan afectados
che venga messo a verbale il fatto che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, ...


Spiegazione:
... si sono resi colpevoli/sono giudicabili colpevoli...
anche la mia vuole essere solo una proposta.
Ciao e buona serata,
Ada De Micheli

ADA DE MICHELI
Italia
Local time: 00:16
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
que se declare que...quedan afectados
che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone...


Spiegazione:
Mi pare che letteralmente il participio "afectados" significhi in questo caso "interessati, coinvolti, messi in causa, ecc." e il verbo "quedan" si possa rendere con "risultano", tuttavia io girerei la frase nel modo che vedi esposto qui di seguito:

"Che venga dichiarata la responsabilità del Signor X e del Signor Y, nel loro ruolo di Amministratori, così come presupposto/in quanto presupposta/come presuppone (dal)la qualificazione di colpevolezza del fallimento della società Z"

Al riguardo si chiede, in via preliminare, che venga disposta l’integrazione del contraddittorio nei confronti del Presidente pro-tempore della ex USL n. 18 di Empoli, nella persona del sig. Marco Capecchi, *e che venga dichiarata la responsabilità amministrativa di costui* per mala gestio;
http://www.dirittosanitario.net/giurisdirdett.php?giudirid=2...

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="che veng...


Inoltre la procedura non può concludersi fino a che non sia terminata la relativa qualificazione.

Mediante quest’ultima si giudicano le cause che hanno motivato il fallimento. Questo può essere qualificato di fortuito o di colpevole. Il fallimento è fortuito quando non è colpevole. Viene qualificato di colpevole quando a generare o aggravare la situazione di insolvenza abbia contribuito il dolo o la colpa grave del debitore e, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto o di fatto. Per facilitare le prove la legge fallimentare stabilisce una casistica di comportamenti che **in certi casi presuppongono la colpevolezza senza prova a contrario** e in altri ammettono tale prova. La qualificazione del fallimento come colpevole si traduce nell’inabilitazione temporanea del debitore (o, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto e di fatto) a compiere atti di natura commerciale e ad amministrare beni altrui, nonché nella perdita, per queste stesse persone e per i loro complici, dei diritti economici nel quadro del procedimento. Essa può anche comportare la condanna, per gli amministratori di diritto o di fatto degli ultimi due anni precedenti la dichiarazione fallimentare, a pagare in tutto o in parte i crediti fallimentari non soddisfatti con la liquidazione.

La proposta di qualificazione spetta esclusivamente all’amministrazione fallimentare e al pubblico ministero. I creditori possono apparire soltanto all’inizio per formulare le loro osservazioni. Se la proposta qualifica il fallimento di colpevole, ***il debitore e le altre persone interessate dalla qualificazione*** hanno facoltà di opporsi; in tal caso si tiene un’udienza per esaminare le prove e successivamente il giudice emette la sentenza.
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_spa_i...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-17 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene, per rispondere al tuo ultimo dubbio ti posso dire sinceramente che io tradurrei in questo contesto 'afectados' con 'messi in causa' (e non con 'implicati' perché mi pare un termine più pertinente al gergo giornalistico). Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-23 08:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, ciao Irene!!
;-)

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 00:16
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 870
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie ;0)
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Ciao Oscar, grazie mille, speravo intervenissi. Angio ha ragione sulla lunghezza, ma in effetti a me interessa solo quel "afectados", che quindi tradurresti anche tu come "responsabili". È che "interessati" non si presta a una dichiarazione di colpevolezza! no? Inoltre più avanti torna "afectados" in frasi così: "que se condene las personas afectadas por la calificación y sus cómplices..." qui magari potrei usare "coinvolte o implicate", che dici? grazie mille. I.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Andrea Carolina Lattanzi Barcelò
2 giorni 17 ore
  -> ti ringrazio per l'agree Andrea Carolina: un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search