Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
se encarga de taparles la boca
Italiano translation:
(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Dec 30, 2008 13:41
16 yrs ago
Spagnolo term
se encarga de taparles la boca
Da Spagnolo a Italiano
Altro
Giornalismo
Los eruditos opinaron que no había nada nuevo bajo el sol y que como tantas otras cosas pasaría sin pena ni gloria. Lo que ahora vivimos *se encarga de taparles la boca*.
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Dec 31, 2008 09:30: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+9
8 min
Selected
(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All'unanimità direi...grazie Gaetano! PS: mi sembra la traduzione che meglio mantiene il senso del testo originale... :-)"
6 min
li ammutisce
Un'idea.
Saluti.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-12-30 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Ciò che adesso viviamo li ammutisce".
Saluti.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-12-30 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Ciò che adesso viviamo li ammutisce".
7 min
li smentisce ufficialmente/palesemente
La voce verbale "se encarga" starebbe per "si preoccupa di/riesce a/assolve il compito di/si prende la briga di/..." ma penso che potresti ugualmente rendere l'ufficialità della cosa con l'avverbio "ufficialmente"...
Un'alternativa è anche quella di tradurre l'espressione con "È PROPRIO UNA PROVA DEL CONTRARIO".
Un'alternativa è anche quella di tradurre l'espressione con "È PROPRIO UNA PROVA DEL CONTRARIO".
11 min
a smentirli/zittirli hanno provveduto/provvedono i fatti // ci pensano i fatti
anche a metterli a tacere etc
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-30 20:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
vivamente commossa dal successone del mio suggerimento, mi rileggo e mi sorge un dubbio... "i fatti" non era una proposta di traduzione per "lo que ahora vivimos"! è vero che si potrebbe dire i fatti di oggi, o cui assistiamo o che avvengono o che si verificano oggi (ed effettivamente i "fatti" ben si opporrebbero a lo que "opinaron"), ma lì per lì l'avevo inserito soltanto per far filare la costruzione modificata che proponevo per tradurre "se encarga"... se poi tutti ritengono che "se encarga" non vada tradotto, allora ok, può anche darsi, e in effetti la proposta di gaetano fila anche benissimo...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-30 20:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
vivamente commossa dal successone del mio suggerimento, mi rileggo e mi sorge un dubbio... "i fatti" non era una proposta di traduzione per "lo que ahora vivimos"! è vero che si potrebbe dire i fatti di oggi, o cui assistiamo o che avvengono o che si verificano oggi (ed effettivamente i "fatti" ben si opporrebbero a lo que "opinaron"), ma lì per lì l'avevo inserito soltanto per far filare la costruzione modificata che proponevo per tradurre "se encarga"... se poi tutti ritengono che "se encarga" non vada tradotto, allora ok, può anche darsi, e in effetti la proposta di gaetano fila anche benissimo...
Something went wrong...