Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

se encarga de taparles la boca

Italiano translation:

(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Dec 30, 2008 13:41
16 yrs ago
Spagnolo term

se encarga de taparles la boca

Da Spagnolo a Italiano Altro Giornalismo
Los eruditos opinaron que no había nada nuevo bajo el sol y que como tantas otras cosas pasaría sin pena ni gloria. Lo que ahora vivimos *se encarga de taparles la boca*.
Change log

Dec 31, 2008 09:30: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

+9
8 min
Selected

(di fatto) li mette tutti a tacere / li smentisce completamente

.
Peer comment(s):

agree Cristina Piras : Cristina Piras
11 min
Grazie Cristina
agree Angie Garbarino : Ottima resa! Buon anno caro Gaetano!
20 min
Grazie Angioletta! Buon Anno anche a te!
agree Maria Cristina Cavassa : molto bello.
22 min
Grazie mille!
agree Monia Di Martino : "Li mette tutti a tacere" mi sembra la traduzione perfetta. Buon anno Gaetano.
27 min
Grazie Monia. Troppo Buona! Buon Anno anche a te!
agree Traducendo Co. Ltd : mi piace. Auguri collega! Irene
1 ora
Grazie mille Irene. Tanti Auguri anche a te!
agree Vanessa Di Franco (X)
1 ora
Grazie Vanessa
agree Feli Pérez Trigueros
2 ore
Muchas Gracias, Feli
agree gioconda quartarolo : Mi piace la tua opzione. Auguri di Buon Anno. ;-)
4 ore
Grazie Gioconda e Buon Anno anche a te! :-)
agree Marzia Nicole Bucca
10 ore
Grazie Marzia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All'unanimità direi...grazie Gaetano! PS: mi sembra la traduzione che meglio mantiene il senso del testo originale... :-)"
6 min

li ammutisce

Un'idea.
Saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-12-30 13:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Ciò che adesso viviamo li ammutisce".
Something went wrong...
7 min

li smentisce ufficialmente/palesemente

La voce verbale "se encarga" starebbe per "si preoccupa di/riesce a/assolve il compito di/si prende la briga di/..." ma penso che potresti ugualmente rendere l'ufficialità della cosa con l'avverbio "ufficialmente"...
Un'alternativa è anche quella di tradurre l'espressione con "È PROPRIO UNA PROVA DEL CONTRARIO".
Something went wrong...
11 min

a smentirli/zittirli hanno provveduto/provvedono i fatti // ci pensano i fatti

anche a metterli a tacere etc

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-30 20:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

vivamente commossa dal successone del mio suggerimento, mi rileggo e mi sorge un dubbio... "i fatti" non era una proposta di traduzione per "lo que ahora vivimos"! è vero che si potrebbe dire i fatti di oggi, o cui assistiamo o che avvengono o che si verificano oggi (ed effettivamente i "fatti" ben si opporrebbero a lo que "opinaron"), ma lì per lì l'avevo inserito soltanto per far filare la costruzione modificata che proponevo per tradurre "se encarga"... se poi tutti ritengono che "se encarga" non vada tradotto, allora ok, può anche darsi, e in effetti la proposta di gaetano fila anche benissimo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search