Jan 10 08:57
4 mos ago
21 viewers *
Spagnolo term

consejeria de educacion, formacion profesional, actividad fisica y deporte

Da Spagnolo a Italiano Altro Istruzione/Pedagogia NIE/NIF
Buongiorno,
sto traducendo un certificado de calificaciones nel gobierno de Canarias.
Sapete se c'è una differenza tra 'consejeria de educacion, formacion profesional, actividad fisica y deporte' e 'consejeria de educacion, universidad, cultura y deporte'?
E' lo stesso documento aggiornato a un paio di anni dopo. Magari hanno cambiato il nome ma la sostanza è quella?
Il secondo l'ho tradotto come 'Ministero dell'Istruzione, Università, Cultura e Sport' ma il primo?
Vi ringrazio per il vostro aiuto e tempo.

Proposed translations

+1
0 min

Ministero dell'Istruzione, della Formazione Professionale, dell'Attività Fisica e dello Sport

The translation is accurate and the difference lies in the inclusion of "Formazione Professionale" in the first phrase and "Università, Cultura" in the second phrase, which reflects a change in the composition of the department or ministry.

Example sentences in Italian:

1. La Consejeria de Educacion, Formazione Professionale, Actividad Fisica y Deporte si occupa di garantire un'istruzione di qualità a tutti i cittadini.
2. Il Ministero dell'Istruzione, dell'Università, della Cultura e dello Sport promuove lo sviluppo di programmi educativi innovativi.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

agree Simone Giovannini
1 giorno 2 ore
Something went wrong...
70 giorni

Assessorato all'educazione, formazione professionale, attività fisica e sport

Se non hai la certezza che sia un'istituzione come un ministero, potrebbe essere una sede minore, in tal caso userei "assessorato". Di un comune si dice "concejalía", di una provincia si dice "área", mentre di una regione si dice consejería e l'equivalente è "assessorato"
Example sentence:

assessorato al turismo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search