Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
te diste tú solo
Italiano translation:
te lo sei tirato da solo
Added to glossary by
Silvia Bagnale
Jun 12, 2013 21:58
10 yrs ago
Spagnolo term
te diste tú solo
Da Spagnolo a Italiano
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
copione episodio tv spagn
HIPÓLITO
No puedo deciros otra cosa, he de retractarme en todo lo ofrecido en el día del duelo… Lo lamento.
RAMIRO
¿Todo aquello de que cortarías tu relación con Angelina, porque te habías dado cuenta de que no estabais hechos el uno para el otro…? ¿Que nos dejas el camino libre…?
HIPÓLITO
Eh… Me habías arreado una pedrada, todo hay que decirlo, ¿eh?
ALFONSO
Si no nos hizo falta, Hipólito, que te diste tú solo. ¿Así que lo retiras?
HIPÓLITO
Lo retiro, Alfonso, lo retiro
No puedo deciros otra cosa, he de retractarme en todo lo ofrecido en el día del duelo… Lo lamento.
RAMIRO
¿Todo aquello de que cortarías tu relación con Angelina, porque te habías dado cuenta de que no estabais hechos el uno para el otro…? ¿Que nos dejas el camino libre…?
HIPÓLITO
Eh… Me habías arreado una pedrada, todo hay que decirlo, ¿eh?
ALFONSO
Si no nos hizo falta, Hipólito, que te diste tú solo. ¿Así que lo retiras?
HIPÓLITO
Lo retiro, Alfonso, lo retiro
Proposed translations
(Italiano)
4 | te lo sei tirato da solo | Silvia Bagnale |
5 | ti sei fatto male da solo | Mihaela Panayotova |
3 | ti sei dato tu la zappa sui piedi | Elena Zanetti |
3 | hai fatto tutto da solo | Federica Fiorucci |
Change log
Jun 17, 2013 17:02: Silvia Bagnale Created KOG entry
Proposed translations
10 ore
Selected
te lo sei tirato da solo
Dipende da come traduci "arreado una pedrada"; se lo traduci come "mi hai tirato un colpo basso", io continuerei sulla stessa scia metaforica. Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-13 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Eh... mi avevi tirato un colpo basso, c'è da dirlo!
Non ce n'è stato bisogno, Hipólito, te lo sei tirato da solo."
Immagino che nel video si veda che Hipólito si rivolge solo ad Alfonso (habías), però poi Alfonso risponde al plurale (nos). Credo questo lo possa capire più tu con il video di riferimento. In ogni caso, suppongo sia una sfumatura trascurabile/deducibile dal contesto; se la volessi rendere, la traduzione dovrebbe essere più o meno "non ne abbiamo avuto bisogno", ma a me suona meno (è questione di stile, nient'altro).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-17 16:34:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie del "voto" ;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-13 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Eh... mi avevi tirato un colpo basso, c'è da dirlo!
Non ce n'è stato bisogno, Hipólito, te lo sei tirato da solo."
Immagino che nel video si veda che Hipólito si rivolge solo ad Alfonso (habías), però poi Alfonso risponde al plurale (nos). Credo questo lo possa capire più tu con il video di riferimento. In ogni caso, suppongo sia una sfumatura trascurabile/deducibile dal contesto; se la volessi rendere, la traduzione dovrebbe essere più o meno "non ne abbiamo avuto bisogno", ma a me suona meno (è questione di stile, nient'altro).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-17 16:34:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie del "voto" ;)
Note from asker:
sì potrebbe andare .. ma invece secondo quel "si no nos hizo falta" come potrebbe rendersi? |
grazie mille davvero .. non l'avevo capito .. ora è tutto chiaro :) grazie e buona giornata |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
1 ora
ti sei fatto male da solo
mi sembra una traduzione accettabile ;-)
13 ore
ti sei dato tu la zappa sui piedi
potresti anche tradurlo cosi..
rimanendo sul metaforico..
rimanendo sul metaforico..
20 ore
hai fatto tutto da solo
...
Something went wrong...