Carga lectiva global

Italiano translation: Totale crediti conseguiti

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:Carga lectiva global
Traduzione in Italiano:Totale crediti conseguiti
Inserita da: ebi3271 (X)

05:14 May 23, 2014
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Certificati, Diplomi, Licenze, CV / Certificato universitario
Termine o frase Spagnolo: Carga lectiva global
Sto traducendo il mio certificato universitario dallo spagnolo all'italiano, per poi fare domanda al MInisterio italiano per il riconoscimento professionale.

Come posso tradurre questi termini?
La frase continua: la carga lectiva global es de 300 créditos que se distribuyen en los 5 cursos que dura la Licenciatura del siguente modo.”


E' corretto: Il totale globale del carico di lavoro (o meglio di studio??) è di 300 crediti che si distribuiscono nel seguente modo durante i cinque anni accademici che costituiscono la durata legale del corso per ottenere la Licenciatura.

Grazie
ebi3271 (X)
Italia
Totale crediti conseguiti
Spiegazione:
Concordo con Federica: il carico di lavoro globale si esprime in ore.
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".

Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"
Risposta fornita da:

Alessandra Zuliani
Italia
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho tradotto come "totale crediti conseguiti". Grazie ancora
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +1carico di lavoro globale
Federica Della Casa Marchi
4Totale crediti conseguiti
Alessandra Zuliani


  

Risposte


50 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
carico di lavoro globale


Spiegazione:
io direi così...è strano, tuttavia, che il carico non sia espresso in ore bensì in crediti.

Federica Della Casa Marchi
Italia
Local time: 18:23
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 28

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Maria Assunta Puccini: Perché i crediti sono una misura della quantità di lavoro e 1 CFU, di norma, corrisponde a venticinque ore di lavoro. Ciao Fede! Abbraccioni e buon proseguimento!
51 min
  -> grazie carissima per il chiarimento!!! Un abbraccio grande grande!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Totale crediti conseguiti


Spiegazione:
Concordo con Federica: il carico di lavoro globale si esprime in ore.
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".

Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"

Frase(i) esemplificative:
  • PIANO DI STUDI Il totale dei crediti formativi (CF) attribuiti è di 120 (100 per gli esami + 20 per la tesi finale).
Alessandra Zuliani
Italia
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho tradotto come "totale crediti conseguiti". Grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search