FGTS

Italiano translation: Fondo di garanzia del tempo di lavoro

08:24 May 3, 2018
Traduzioni da Portoghese a Italiano [PRO]
Finanza (generale) / Rendimentos - Brasil
Termine o frase Portoghese: FGTS
DECLARAÇÃO DE BENS E DIREITOS

Conta vinculado do *FGTS*

So che FGTS è l'acronimo di Fundo de Garantia do Tempo de Serviço, non so se tradurlo o no.

Inoltre nella frase credo che la "o" di vinculado sia un refuso.
Giovanna Alessandra Meloni
Italia
Local time: 05:27
Traduzione in Italiano:Fondo di garanzia del tempo di lavoro
Spiegazione:
O "per disoccupati", visto che è questa la sua funzione... Io metterei prima della traduzione, come faccio sempre, l'acronimo e la dicitura originale. A conta vinculada, sim, é uma gralha!

Procure Caixa_Econômica_Federal na Wikipédia italiana
Risposta fornita da:

Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 05:27
Grading comment
Di nuovo grazie!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
5Fondo di garanzia del tempo di lavoro
Massimiliano Rossi
5FGTS (Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio)
HERLANIO FERNANDES
Summary of reference entries provided
TFR
Anne Savaris

  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
Fondo di garanzia del tempo di lavoro


Spiegazione:
O "per disoccupati", visto che è questa la sua funzione... Io metterei prima della traduzione, come faccio sempre, l'acronimo e la dicitura originale. A conta vinculada, sim, é uma gralha!

Procure Caixa_Econômica_Federal na Wikipédia italiana


    Riferimento: http://www.terredamerica.com/2017/09/26/la-riforma-del-lavor...
Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 05:27
Soddisfa i criteri
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 24
Grading comment
Di nuovo grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
FGTS (Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio)


Spiegazione:
Suggerisco di lasciare la sigla FGTS e mettere tra parentesi "Fondo di Garanzia per Tempo di Servizio".


    Riferimento: http://www.confindustria.vicenza.it/notiziario/istituzionale...
    Riferimento: http://www.italiabrasil.com.br/upload/link/830c836c04bd8d3ef...
HERLANIO FERNANDES
Italia
Local time: 05:27
Non soddisfa i criteri
Specializzato nell'area
Madrelingua: Portoghese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 ore
Reference: TFR

Reference information:
Giovanna, FGTS è l'equivalente del nostro TFR (Trattamento di fine rapporto, detto anche liquidazione o buonuscita). Il valore è vincolato al conto della Prevideza sociale e non lo si può chiedere alla fine di ogni rapporto di lavoro. Rimane, appunto, vincolato fino alla pensione, a meno che non si abbia una giustificazione per poterlo usare (come l'acquisto della prima casa o per motivi di salute).

Anne Savaris
Brasile
Soddisfa i criteri
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano, Portoghese
Punti PRO nella categoria: 8
Note to reference poster
Richiedente: Grazie Anne.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search