Glossary entry

Italiano term or phrase:

italiota

Spagnolo translation:

\"italiota\"

Added to glossary by Maura Affinita
Jun 17, 2011 17:40
12 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

italiota

Da Italiano a Spagnolo Scienze Economia industrias tabacaleras
Si tratta di un'inchiesta grottesca, svolta nella più totale ignoranza in fatto di leggi e regolamenti, con tanto di intercettazioni, pedinamenti, raid delle forze dell'ordine, comunicati stampa diffamatori pieni di stupidaggini senza ne' capo ne' coda, prove tarocco, violazione del segreto istruttorio… Tutto secondo il più classico rituale giudiziario italiota.

Estoy en blanco...


Muchas gracias!
Proposed translations (Spagnolo)
3 +1 "italiota"
3 +2 italico

Discussion

Maria Assunta Puccini Jun 19, 2011:
De nada Maura... y gracias a ti. Como habrás visto, acepté tu invitación; no entiendo por qué no aparece aquí una nota similar a esta que escribí ayer. ¡Buen fin de semana a ti también!
Marina56 Jun 18, 2011:
Sí, estoy de acuerdo con los comentarios Yo también pensé en la unión de las dos palabras como dijo Maria Assunta. Y no es para ofender, en Argentina también les decimos "Tanos/as" / "Tanito/a" / Un buen Feliz de Semana a todos
Maura Affinita (asker) Jun 18, 2011:
Eso es una buena idea. Te sugiero que lo pongas como respuesta. Muchas gracias y buen fin de semana!
Maria Assunta Puccini Jun 18, 2011:
De todos modos yo lo dejaría entre comillas, sea porque con el matiz que le da el texto el término no existe (y sería por tanto un término extranjero), sea para enfatizar la burla que el mismo puede encerrar.
Maria Assunta Puccini Jun 17, 2011:
agrego... que por fonética podría hasta interpretarse como la yuxtaposición de las parabras italiano e idiota o algo similar (lo anterior con todo mi respeto, esperando que nadie se sienta ofendido; yo también soy orgullosamente italiana).
Ciaoooooooooo
Maria Assunta Puccini Jun 17, 2011:
Mira esto, que me parece que se ajusta a tu texto http://www.bruttastoria.it/dictionary/Italiota.html

En términos generales me da un poco la razón, aunque aquí se refiere al turista italiano medio y no a los emigrantes como dije yo. Todos los días se aprende algo :))

Maura, yo diría que sí; es más, yo lo entendería precisamente como un término despectivo y no precisamente como un apelativo cariñoso ; )

Mira esto, aunque confieso que no he tenido tiempo de leerlo: http://es.wikipedia.org/wiki/Italiotas

Ahora te dejo porque voy disparada a la oficina. Un abrazo!
Maura Affinita (asker) Jun 17, 2011:
Sí, mi duda es porque tiene un tono "spregiativo", me parece entender. Por el contexto general del texto. Pero en español ¿se puede decir así? ¿tiene la misma connotación?
Maria Assunta Puccini Jun 17, 2011:
yo lo dejaría tal cual... .
Maria Assunta Puccini Jun 17, 2011:
Hola Maura: italiotas es el nombre que los griegos dieron en la antigûedad a sus compatriotas que colonizaron el sur de Italia. Me parece, aunque no estoy 100% segura, que en la actualidad lo usan en forma algo despectiva para referirse a los italianos residentes en el exterior, apegados a su cultura y cuyo aspecto exterior, al decir de algunos (y puede que hasta tengan razón), es inconfundible. Y digo que es usado en forma despectiva porque cada vez que lo he escuchado, ha sido acompañado de comentarios irónicos sobre esas características que acabo de mencionar.
Saludos y ¡buen fin de semana!

Proposed translations

+1
1 giorno 5 ore
Selected

"italiota"

Yo lo dejaría tal cual porque es fácilmente comprensible y lo pondría entre comillas por tratarse de un término que, en esta acepción específica, no tiene equivalencia en español.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2011-06-18 22:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

...las otras razones están expuestas en la ventana "discussion"

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2011-06-20 05:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Me había ido por otro lado pues no había entendido que se trataba de una "inchiesta giudiziaria", pero ahora me ha quedado más claro.
Creo que la exposición de ese cúmulo de irregularidades, rematada con la frase "tutto secondo il più classico rituale giudiziario italiota" sugiere que las autoridades jugaron un papel de idiota útil, por lo que creo que lo que la alusión entre líneas es, precisamente, al "italiano idiota".

Saludos y ¡buen inicio de semana!


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni12 ore (2011-06-20 06:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

debí decir al "utile idiota"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-06-21 19:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí tenía que el término, fonéticamente, jugaba con las palabras ital/util/idiota y creo que la confirmación de Alex no deja ya la más mínima duda.
¡Saludos!

Peer comment(s):

agree Alessandra Verde : Tarde, pero sí!Hoy se utiliza exactamente como fusión de 'italiano' junto con 'idiota'. El origen del término, sin embargo, designaba la población griega que se había transferido en las coloniasde la Magna Grecia del Sur de la península itálica. Ciao!
2 giorni 17 ore
¡Muchas gracias por tu confirmación, Alex! Aunque yo el significado lo intuía, no tenía mayor certeza y tu comentario llegar oportuno para confirmar lo que era incierto ; ) De nuevo gracias y... buona serata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!! Un saludo grande!!"
+2
52 min

italico

Una possibilità
Peer comment(s):

agree Luciano Giusti
31 min
neutral Emmanuelle Tropiano : Pero lo pondría "itálico ritual...". O lo dejaría tal cual
1 ora
agree Marina56 : ok
18 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search