Dec 2, 2017 07:55
6 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

regolamento aziendale

Da Italiano a Tedesco Legale/Brevetti Legale: Contratti
Guten Morgen!
Ich übersetze gerade einen Sponsoringvertrag für eine Stiftung, der mit "regolamento aziendale per le sponsorizzazioni di eventi formativi" überschrieben ist.
Kopfzerbrechen bereitet mir hier der Begriff "aziendale", da die Stiftung an sich kein Unternehmen oder Betrieb, sondern ein Forschungsinstitut ist. Kurz hatte ich überlegt, es vielleicht mit "intern" zu übersetzen, aber das ist mir irgendwie zu "wenig", da die Bestimmungen ja auch für die Firmen gelten, die sponsern sollen.
Eine weitere Überlegung war, das Kind "Vorschriften für Unternehmen bezüglich des Sponsorings von xy" zu taufen, aber das würde es auch nicht treffen, da die Vorschriften auch intern eingehalten werden müssen.

Hat jemand eine Idee?

Ziel und Zweck des regolamento ist wie folgt definiert: "Il presente regolamento ha lo scopo di disciplinare l’acquisizione e la gestione dei contributi economici erogati da Aziende terze e finalizzati alla sponsorizzazione di iniziative formative nel pieno rispetto della normativa vigente in tema di trasparenza, con particolare riferimento alla DGR xy".

Danke & viele Grüße
Sabine
Proposed translations (Tedesco)
1 Geschäftsrichtlinien
3 Unternehmensrichtlinien

Discussion

Sabine Corlu (asker) Dec 2, 2017:
Danke, Alberto, das klingt gut :-)

Proposed translations

28 min
Selected

Geschäftsrichtlinien

una proposta che potrebbe essere quella giusta...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
7 giorni

Unternehmensrichtlinien

Finde ich genauer, denn es geht um die Regeln im UNternehmen und nicht um die Geschäftsabwicklung..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search