This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Mar 22, 2014 13:29
10 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

ponteggio di servizio

Da Italiano a Tedesco Tecnico/Meccanico Ingegneria (generale) Capitolato di appalto
Oneri e obblighi a carico dell'appaltatore:
.....
- la concessione, su richiesta della direzione lavori, a qualunque altra impresa alla quale siano affidati lavori non compresi nel presente appalto, l’uso parziale o totale dei ponteggi di servizio, delle impalcature, delle costruzioni provvisorie e degli apparecchi di sollevamento per tutto il tempo necessario all’esecuzione dei lavori che l’ente appaltante intenderà eseguire direttamente oppure a mezzo di altre ditte dalle quali, come dall’ente appaltante, l’impresa non potrà pretendere compensi di sorta, tranne che per l’impiego di personale addetto ad impianti di sollevamento; il tutto compatibilmente con le esigenze e le misure di sicurezza;

Arbeitsgerüste, Hilfsgerüste, OK, aber danach kommt impalcature...

wie unterscheide ich diese am besten?

DANKE
Proposed translations (Tedesco)
4 (Arbeits-)Gerüst

Discussion

WiebkeN (X) Mar 22, 2014:
In verschiedenen zweisprachigen Dokumenten habe ich ponteggio und impalcatura zusammen verwendet als Arbeits- und Hilfsgerüst gefunden.

Ein ponteggio di servizio leggero taucht aber auch als Maler-/Verputzergerüst auf. Gerüste unterscheiden sich auch durch ihre Belastbarkeit. So gibt es auch Maurergerüste und Gerüste für Steinhauerarbeiten.

Proposed translations

9 min

(Arbeits-)Gerüst

Das ist definitiv ein Baugerüst, aber ich wüßte nicht, was der Unterschied zu impalcatura sein soll.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search