Glossary entry

Italiano term or phrase:

attuare l\'indirizzo concordato

Francese translation:

mettre en œuvre l\'orientation convenue

Added to glossary by Sara Musso
Aug 16, 2021 16:35
2 yrs ago
15 viewers *
Italiano term

attuare l'indirizzo concordato

Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Legale (generale) Diritto della famiglia
Codice civile
Art.144. Indirizzo della vita familiare e residenza della famiglia. I coniugi concordano tra loro l'indirizzo della vita familiare e fissano la residenza della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia stessa.
A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare l'indirizzo concordato.

Ho trovato la spiegazione di "attuare l'indirizzo concordato" in un altro thread: https://www.proz.com/kudoz/italian/law-patents/338637-attuar...

Esiste un'espressione equivalente in francese?

Grazie!

Proposed translations

+1
14 ore
Selected

mettre en œuvre l'orientation convenue

... civile du mari ») avec le texte du nouvel article 144 du Code civil (« les époux s'accordent entre eux sur l'orientation de la vie familiale »).
https://www.giacomooberto.com/csm/2003/rapport.htm

désaccord quant à I'orientation de la vie familiale ou à I'exercice de loautorité parentale, coest par

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2021-08-17 06:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.it/books?id=yNL7E_NUkRoC&pg=PA99&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 08:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Orientation de la vie familiale et résidence de la famille.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-08-17 09:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends la phrase comme ci-dessus.
Car dans le texte que tu as retranscrit, il est écrit "i coniugi fissano la residenza".

https://www.google.com/search?q="fixent leur résidence"&oq="...

Voir exemples sur Google avec "fixent leur résidence".

Il va de soi que le sens en français est celui de "fixent l'adresse de leur résidence".
Si tu n'es pas convaincue par ma première proposition, tu peux traduire ainsi :
Orientation de la vie familiale et adresse de résidence de la famille.
Note from asker:
Merci Christine, donc même dans le sujet de l’article on traduit “indirizzo” par “orientation” au lieu de “adresse”. Correct ? Merci!
Peer comment(s):

agree Nick Pell
8 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Christine!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search