Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
l'intero accordo vincolante tra le Parti
Francese translation:
l'intégralité de l'accord liant juridiquement les parties
Added to glossary by
elysee
Jan 17, 2012 01:57
12 yrs ago
Italiano term
finterò accordo vincolante
Da Italiano a Francese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
contrat
contesto: contratto di prestazione di servizi
Unicità del presente Contratto:
Il presente Contratto, inclusi i suoi allegati, costituisce *** finterò accordo vincolante *** tra le Parti e annulla qualsiasi intesa precedentemente raggiunta dalle Parti stesse, in relazione alla disciplina dei servizi oggetto dello stesso.
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Unicità del presente Contratto:
Il presente Contratto, inclusi i suoi allegati, costituisce *** finterò accordo vincolante *** tra le Parti e annulla qualsiasi intesa precedentemente raggiunta dalle Parti stesse, in relazione alla disciplina dei servizi oggetto dello stesso.
Come tradurre tipicamente quest'espressione ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
(Francese)
4 | l'intégralité de l'accord liant juridiquement (les parties) | Béatrice Sylvie Lajoie |
2 | intégralité des obligations | CAGR |
Change log
Jan 19, 2012 00:17: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "l\'intero accordo vincolante tra le Parti"" to ""l\'intégralité de l\'accord liant juridiquement les parties""
Proposed translations
7 ore
Selected
l'intégralité de l'accord liant juridiquement (les parties)
Je suis d'accord avec Spindel : intero
l'intégralité/la totalité de l'accord
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2012-01-19 08:13:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Élysée
l'intégralité/la totalité de l'accord
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2012-01-19 08:13:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Élysée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Béatrice e a tutti 2"
6 ore
intégralité des obligations
je pense que ce paragraphe parle de la portée des documents contractuels (contrat et annexes) et que les obligations ne portent que sur ces documents (on parle d'intégralité des obligations) et non de dispositions conclues avant entre le client et le prestataire...
Peer comment(s):
neutral |
Béatrice Sylvie Lajoie
: l'accord inclut les obligations, mais aussi les droits, les délais prévus et autres
23 ore
|
Discussion
ma nella fretta non avevo pensato all'eventualità di caratteri strani inseriti dal prog. con la conversione da PDF a Word...
infatti "l'intero" è ben più normale e logico !
- sul file convertito word (da dove ho copiato quelle righe per la domanda sopra) è scritto "finterò"
- però verificando adesso sul PDF originale infatti è ben scritto "costituisce l'intero accordo vincolante"
sono desolata per l'errore grafica...non avevo fatto caso ne pensato prima a controllare il PDF originale!!...
grazie 1000 Spindel per avere fatto pensare ad un errore grafico!!