trattazione

Francese translation: Prestation

08:04 Oct 13, 2016
Traduzioni da Italiano a Francese [PRO]
Bus/Financial - Affari/Commercio (generale)
Termine o frase Italiano: trattazione
Contexte : appel d'offres dans le domaine de l'événementiel.

Verrà valutato il criterio per il dimensionamento della direzione tecnica in considerazione dei singoli servizi richiesti per l'evento, in particolare verrà valutata la congruità e l'oggettività del dimensionamento con la contestualizzazione con l'evento da organizzare, e la completezza della trattazione.

Je n'ai pas l'impression que "trattazione" signifie "négociation" dans ce contexte. Avez-vous des suggestions ?
Laurent Cattin
Francia
Local time: 02:58
Traduzione in Francese:Prestation
Spiegazione:
Si "completezza della transazione" se rapporte à "Verrà valutata", cela pourrait être "l'exhaustivité de la prestation" (fournie)

Si en revanche "completezza della transazione" se rapporte à "la congruità e l'oggettività del dimensionamento con", c'est à dire, 'la cohérence de la taille (de la direction technique) avec l'exhaustivité de la prestation? De la négociation?? Cela n'a pas beaucoup de sens... De plus, dans ce cas, "con" aurait dû normalement être répété ("la congruità e l'oggettività del dimensionamento con l'evento e CON la completezza della trattazione").
Risposta fornita da:

Aude De Lucia
Local time: 02:58
Grading comment
merci
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +4Prestation
Aude De Lucia
3négotiation
enrico paoletti


  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
négotiation


Spiegazione:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2016-10-13 08:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être "traitement" mais suivi de quelque chose "de l'affaire" ou ...autre chose

enrico paoletti
Francia
Madrelingua: Italiano, Francese
Punti PRO nella categoria: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
Prestation


Spiegazione:
Si "completezza della transazione" se rapporte à "Verrà valutata", cela pourrait être "l'exhaustivité de la prestation" (fournie)

Si en revanche "completezza della transazione" se rapporte à "la congruità e l'oggettività del dimensionamento con", c'est à dire, 'la cohérence de la taille (de la direction technique) avec l'exhaustivité de la prestation? De la négociation?? Cela n'a pas beaucoup de sens... De plus, dans ce cas, "con" aurait dû normalement être répété ("la congruità e l'oggettività del dimensionamento con l'evento e CON la completezza della trattazione").


Aude De Lucia
Local time: 02:58
Specializzato nell'area
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
merci

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Françoise Vogel: exhaustivité de la prestation reflète le registre du texte source. ;-)
21 min

accordo  Carole Salas
46 min

accordo  Chéli Rioboo
1 ora

accordo  Debora Blake: Comme c'est une liste de noms féminins, "verranno valutate" aurait été mieux. Sens "prestation globale", dans sa globalité.
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search