08:04 Oct 13, 2016 |
Traduzioni da Italiano a Francese [PRO] Bus/Financial - Affari/Commercio (generale) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: Aude De Lucia Local time: 02:58 | ||||||
Grading comment
|
Riepilogo di tutte le risposte fornite | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Prestation |
| ||
3 | négotiation |
|
négotiation Spiegazione: * -------------------------------------------------- Note added at 10 minutes (2016-10-13 08:14:56 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être "traitement" mais suivi de quelque chose "de l'affaire" ou ...autre chose |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prestation Spiegazione: Si "completezza della transazione" se rapporte à "Verrà valutata", cela pourrait être "l'exhaustivité de la prestation" (fournie) Si en revanche "completezza della transazione" se rapporte à "la congruità e l'oggettività del dimensionamento con", c'est à dire, 'la cohérence de la taille (de la direction technique) avec l'exhaustivité de la prestation? De la négociation?? Cela n'a pas beaucoup de sens... De plus, dans ce cas, "con" aurait dû normalement être répété ("la congruità e l'oggettività del dimensionamento con l'evento e CON la completezza della trattazione"). |
| |
Grading comment
| ||